Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » текст

Знаки препинания и заглавные буквы в работе корректора 701

Правильное использование знаков препинания и заглавных букв является одним из ключевых аспектов, которым должен следовать корректор текста.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1446

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Использование глаголов упрощает восприятие текста 911

В редакторских услугах особое внимание уделяется использованию глаголов для передачи смысла текста.


В каких областях можно использовать машинный перевод 976

Есть области, в которых машинный перевод окажется подходящим вариантом. Не каждый текст должен быть демонстрацией таланта и мастерства переводчика. Порой надо перевести текст, чтобы понять его суть. В этом случае технология машинного перевода может предложить быстрое и дешевое решение.


О переводах печатных документов на бумажном носителе 914

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3492

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Как перевести PDF-документ? 1262

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


F-шаблон чтения текста 1145

Чтение в Интернете (сайты, соцсети) отличается от того, как вы читаете реальную книгу. Сегодня, когда люди находят в Интернете контент, который им интересен, они сначала просматривают его, останавливаясь только на важных для них частях. Исследования по отслеживанию взгляда показали, что читатели сканируют информацию в форме буквы "F".


Понятие ошибки в редактуре 1292

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Почему двойной пробел в тексте - это зло? 1343

Двойные пробелы, не видимые в электронных версиях документов становятся хорошо видны в печати. Как они появляются в тексте?


Влияние на усвоение младенцами фонологии родного языка 1410

Независимо от того, на каком языке они в основном разговаривают дома, новорожденные младенцы имеют хорошо документированную склонность к выявлению малейших различий в звуках языков мира.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1711

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Google продемонстрирует очки дополненной реальности с автопереводом речи 2213

Очки будут переводить произнесенные слова вокруг вас в реальном времени.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2334

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Как карантин повлиял на речь у маленьких детей (и пять советов, как расширить словарный запас) 2002

Появляется все больше свидетельств того, что карантинные ограничения повлияли на языковые способности маленьких детей, согласно исследованию, в котором приняли участие почти 50 000 учеников из разных школ Великобритании.


Правительство Японии разрешило использовать вопросительные и восклицательные знаки в официальных документах 1830

В жизни главное не правила, в жизни главное — причина их нарушить… (Таникава Сюнтаро)


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2527

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".


Переводчики - очередные жертвы искусственного интеллекта? Часть 2 1511

Продолжаем тему перевода при помощи искусственных нейронных сетей


Лингвистическая помощь: Как правильно - "жареная картошка" или "жаренная картошка"? 1131

Как правильно писать: один или два "н" в прилагательных? Жарен(н)ая картошка - простое блюдо. Но как же его правильно писать?


Нейросеть расшифрует надпись на аккадском языке с древних табличек из Месопотамии 1792

Израильские историки расшифруют надпись на аккадском языке с древних глиняных табличек из Месопотамии, сообщает New Scientist.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 5 1542

В этой части статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как как сделать чтобы перевод звучал по-иностранному.


Международный конкурс перевода среди студентов и школьников 1729

„Татары, узбеки и ненцы и весь украинский народ, и даже приволжские немцы к себе переводчиков ждут. И может быть в эту минуту меня на турецкий язык японец какой переводит и в самую душу проник." Осип Эмильевич Мандельштам.


Создать собственный алфавит, чтобы записывать свои стихи 1984

В Индии живет женщина по имени Зарифа Джан, которая пишет стихи на кашмирском языке с помощью символов, придуманных ею самой.


Международный конкурс перевода для студентов 3526

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


V Международная научная конференция "Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности" 3293

ФГАОУ ВО "Белгородский государственный национальный исследовательский университет" совместно с Комиссией по славянской фразеологии Международного комитета славистов Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва с 17 по 19 сентября 2021 г. проводят V Международную научную конференцию "Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности".


Открыт прием заявок на конкурс футуристических рассказов "27 сентября 2050 года" 1225

"Новое издательство" проводит конкурс рассказов, иллюстраций и видео под названием "27 сентября 2050 года". Конкурс приурочен к выходу книги "Россия-2050. Утопии и прогнозы". Заявки на конкурс принимаются до 20 сентября.


Писатель из Чечни подал судебный иск на режиссера Джеймса Кэмерона 3347

Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Личная карточка / Personal ID-card ", Личные документы

метки перевода: собственность, номер, свидетельство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:


Дебютная викторина бюро переводов Фларус



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Глоссарий терминов по станкам с ЧПУ
Глоссарий терминов по станкам с ЧПУ




Скоро выставка: 2024-03-20
Productronica - выставка развития и производства электроники , Мюнхен





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru