8. ЗАПРЕТ НА ПЕРЕВОД ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
В 1980-х годах многим латино-американским переводчикам пришлось бежать в Испанию и работать там в издательствах. В Испании с ними обращались очень высокомерно, и любое идиоматическое выражение было запрещено. Испанские корректоры вычищали тексты, и затем, как ни парадоксально, эти тексты продавались на латино-американском рынке. Рамон Буэнавентура сказал: "Никому не придет в голову, что мексиканский, аргентинский, колумбийский, перуанский или испанский писатель будет писать на нейтральном испанском". Дело в том, что нет смысла пытаться навязать переводам стандартный или нейтральный испанский язык, потому что важная часть содержания оригинала уничтожается, поскольку создается нейтрализованная и обедненная версия испанского языка и потому, что в конечном итоге читателям навязывают иностранную версию их языка.
9. КАК СДЕЛАТЬ ЧТОБЫ ПЕРЕВОД ЗВУЧАЛ ПО-ИНОСТРАННОМУ
До 19 века, когда переводили иностранный роман, хотели чтобы переведенный текст звучал как иностранный. Например оставить часть текста на языке оригинала. Но вскоре от этого отказались, так как читатели не любят находить в книге иностранные выражения которых не понимают. Но как насчет романов, таких как "Война и мир", написанных на двух языках, русском и французском? Его переводили только с русского, оставляя французский как есть. В данном случае это связано с тем, что в XIX веке французский язык в Европе использовался повсеместно как язык высшего общества и для демонстрации изысканности. Oh là là!
В части 6 этой статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.