Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 5

В этой части статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как как сделать чтобы перевод звучал по-иностранному.

Vitaliy Voynolovych
26 Сентября, 2021

война и мир



8. ЗАПРЕТ НА ПЕРЕВОД ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

В 1980-х годах многим латино-американским переводчикам пришлось бежать в Испанию и работать там в издательствах. В Испании с ними обращались очень высокомерно, и любое идиоматическое выражение было запрещено. Испанские корректоры вычищали тексты, и затем, как ни парадоксально, эти тексты продавались на латино-американском рынке. Рамон Буэнавентура сказал: "Никому не придет в голову, что мексиканский, аргентинский, колумбийский, перуанский или испанский писатель будет писать на нейтральном испанском". Дело в том, что нет смысла пытаться навязать переводам стандартный или нейтральный испанский язык, потому что важная часть содержания оригинала уничтожается, поскольку создается нейтрализованная и обедненная версия испанского языка и потому, что в конечном итоге читателям навязывают иностранную версию их языка.

9. КАК СДЕЛАТЬ ЧТОБЫ ПЕРЕВОД ЗВУЧАЛ ПО-ИНОСТРАННОМУ

До 19 века, когда переводили иностранный роман, хотели чтобы переведенный текст звучал как иностранный. Например оставить часть текста на языке оригинала. Но вскоре от этого отказались, так как читатели не любят находить в книге иностранные выражения которых не понимают. Но как насчет романов, таких как "Война и мир", написанных на двух языках, русском и французском? Его переводили только с русского, оставляя французский как есть. В данном случае это связано с тем, что в XIX веке французский язык в Европе использовался повсеместно как язык высшего общества и для демонстрации изысканности. Oh là là!


В части 6 этой статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.











Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский #французский #переводчик #писатель #текст #Война и мир #испанский язык #издатель


III Международная научно-практическая конференция: "Multidimensional Translation: From Science to Arts" 2971

Балтийская международная академия, латвийская ассоциация переводчиков, а также кафедра славянских языков Университета им. Матея Бела (Словакия) приглашают преподавателей перевода, студентов, переводчиков принять участие в международной научно-практической конференции "Multidimensional Translation: From Science to Arts".


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Первый перевод с китайского на европейский язык 734

Китайский язык сегодня пользуется большой популярностью. Хотя самый обширный словарь содержит 100.000 иероглифов, в арсенале образованного китайца их всего 3-4 тысячи.


Поздравляем победителей нашей Лингвистической викторины! 1148

Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус.




Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира» 892

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».


Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык 5803

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.


В Мадриде провели круглый стол для издателей и переводчиков русской литературы на испанский язык 1367

В пятницу, 13 марта, в Мадриде провели круглый стол "На рубеже веков. Встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы". Мероприятие было организовано "Институтом перевода" при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.


Немецкая энциклопедия Брокгауза будет существовать только в электронной версии 1673

Энциклопедия немецкого языка, успешно используемая на протяжении последних 200 лет, прекращает свое существование, по крайней мере, в печатном варианте. Тем не менее, издатели энциклопедии Брокгауза заверили, что многочисленная команда экспертов и ученых будет продолжать модернизировать и обновлять электронную версию универсального издания.


Казахстанский писатель презентовал книги на английском языке 1764

Книги "Кровь и пот" и "Последний долг" в Астане представил известный писатель Казахстана Абдижамиль Нурпеисов.


Лингвисты откроют для широкой публики доступ к своим научным публикациям 1562

Группа немецких лингвистов выдвинула инициативу предоставления "открытого доступа в лингвистике" (Open Access in Linguistics Initiative, OALI), выкладывая научные работы из разных лингвистических областей в интернете, минуя издательства.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Оформление визы / Visa application", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Афганистане издали "Войну и мир" в переводе на язык пушту



Zemřel český exprezident Václav Havel, možný tvůrce termínu Absurdistán


Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


Workshop für junge Übersetzer


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Words in English from Amerindian Languages
Words in English from Amerindian Languages



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru