|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров |
|
|
 Интернет-пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков свою переписку с друзьями за границей, бизнес-корреспонденцию, которую они ведут с иностранными партнерами, и описания товаров, которые планируют купить в онлайн. Об этом свидетельствуют данные, представленные сервисом онлайн-перевода Translate.Ru.
Самый большой сегмент в пользовательских переводах через электронные переводчики приходится на переводы отдельных слов и текстов общей тематики. На втором месте по популярности следуют переписка и общение на разные темы, на долю которых приходится 11% переводов онлайн. Далее следуют бизнес-переводы, к которым относятся переводы бизнес-корреспонденции и статей на экономическую и бизнес-тематику (10%), онлайн-покупки, описания товаров в интернет-магазинах (8%), учеба и образование (7%), сервисные сообщения, сообщения об ошибках, стандартные формулировки из текстов рассылок и уведомлений (6%), компьютеры и техника, описания гаджетов и прочие инструкции (3%), художественные тексты, путешествия (переписка с менеджерами отелей, тарифы авиакомпаний, описания достопримечательностей и т.п.), песни - по 2%, медицина, игры, наука (материалы по химии, биологии, математике и психологии) - по 1%.
Как отмечает старший лингвист сервиса Translate.Ru Инна Подлужноваза, за последний год существенно вырос процент переводов научных текстов, а доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики, напротив, сократилась.
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
В очередной раз нам приходится достаточно долго объяснять клиенту, что перевод выполняемый профессиональным переводчиком не может быть выполнен онлайн-переводчиком, даже с последующим редактированием текста. |
Образовательная акция "Тотальный диктант", которая состоится в этом году 21 апреля, существенно расширила свою географию. В 2011 году грамотность одновременно проверяли в 13 городах России и в Массачусетском технологическом институте (США). Свою готовность участвовать в нынешнем "Тотальном диктанте" выразили 60 российских городов, а также Лондон, Париж и Окленд (Новая Зеландия). |
Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов и справочных материалов.
|
В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки. |
"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям новый сервис - услугу перевода электронной корреспонденции на иностранные языки. Сервис предоставляется компанией "Переведем.ру", принадлежащей компании ABBYY. |
История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков. |
Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией. |
Компания Abbyy, российский разработчик программного обеспечения, воспользуется грантом государственного фонда «Сколково» для разработки уникальной платформы перевода и анализа текстов NLC. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Презентационные материалы / Presentation materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: сертификация, инструкция, документ .
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
 |
Услуга форматирования статьи по шаблону Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон. |
|
 |
| | |
| |
|