Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами

Вам есть о чем написать? Предлагаем интересную возможность опубликовать статью, новость или мнение на сайте "Новости переводов".

Philipp Konnov
25 Августа, 2009

С октября 2009 года наше бюро переводов делает подборку новостей о лингвистике и переводах. Сначала это был эксперимент, факультативная деятельность наших редакторов, однако, в настоящее время получился довольно живой проект, и мы хотели бы развивать его дальше. В настоящее время с нами периодически сотрудничают около 15 корреспондентов.

Мы отдаем себе отчет, что тематика проекта довольно узкая, однако, за последние два года проект фактически стал самостоятельным источником новостей, в т.ч. переводных, по близкой нам теме. Средняя посещаемость ресурса более 1000 посетителей в день. Публикуемые материалы часто перепечатываются на других сайтах. В поисковых системах по фразе "новости перевода" мы давно занимаем первую строчку.

Каждая публикация - это связный и законченный текст на следующие темы:
  • лингвистика, мертвые языки, древние и исчезающие языки,
  • новости о языках (диалекты, изменение языка, новые слова и их формы),
  • переводоведение (особенности перевода, исследования, новости),
  • конференции, семинары, форумы, выставки для переводчиков,
  • справочные материалы и полезные сайты для переводчиков, обзоры, словари и книги,
  • конкурсы переводов.

Наибольшую пользу Вы, как внештатный корреспондент принесете, если будете публиковать новости о вашем родном языке. Для России это был бы уникальный контент. Новости на иностранном языке (по отношению к русскому), интересные в рунете, нужно публиковать парами: на иностранном языке и перевод этой новости на русский язык.

Текст публикации должен быть обработанным, без "copy-paste", и не публиковаться на других сайтах. Права на публикацию переходят к нам. По Вашему желанию, мы указываем автора новости.

Объем, периодичность и оплата публикаций

С точки зрения формата публикации - это новости, рецензии, заметки, статьи. Оптимальный объем - 150 слов (примерно полстраницы). Если публикация объемная или включает некоторую периодичность, можно разбивать текст на блоки и публиковать его по частям. Оптимальной периодичностью мы считаем 2-3 публикации в неделю.

Вознаграждение за каждую публикацию составляет 2-4 евро, в зависимости от текущего курса. В случае, когда одна и та же новость публикуется одновременно на иностранном и русском языке – оплата производится за каждую публикацию.

Спонсорство

Мы можем выступить информационным спонсором (т.е. оказываем информационную поддержку) конференций, конкурсов и различных некоммерческих мероприятий для переводчиков и лингвистов.

Благотворительность

Мы можем на безвозмездной основе предоставить наш проект для реализации ваших исследований на тему лингвистики и переводов. Для особо интересных проектов мы можем предложить финансирование и дополнительное продвижение проекта.

Как начать сотрудничество

Если у вас есть желание начать сотрудничество по данному предложению – напишите в свободной форме письмо на tr@flarus.ru

Мы предоставим доступ к интерфейсу административной части сайта, и вы сможете самостоятельно публиковать новости в любое время суток в своем собственном режиме. Для редактирования вам будут доступны опубликованные вами новости. Новости других корреспондентов будут вам доступны для просмотра.

новости перевода


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #автор #сотрудничество #публикация #новость #статья


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12642

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 5988

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей 2755

По данным ежегодного рейтинга SCImago Journal&Country Rank, Испания находится на 10-ом месте в мире по количеству публикуемых научных работ.




В России появится аналог "Википедии" 3018

Российские библиотеки планируют создать отечественный аналог электронного энциклопедического ресурса Wikipedia. С таким заявлением выступил гендиректор Российской национальной библиотеки Антон Лихоманов в ходе заседания ученого совета Президентской библиотеки в Санкт-Петербурге.


В Калмыкии выпустили перевод притч Соломона 2513

Презентация книги прошла намедни в Элисте.


В Бурятии в пятый раз зазвучит "Музыка перевода" 2785

30 сентября в Республике начнется открытый конкурс для переводчиков.


Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft 3442

In Deutsch wird in der letzten Zeit immer weniger wissenschaftlicher Arbeiten veröffentlicht. Naturwissenschaft, Mathematik, Biologie, Wirtschaft - fast alle Arbeiten in diesen Disziplinen werden in Englisch herausgegeben, und bei allen auf deutschem Boden laufenden Kongressen braucht man keinen Dolmetscher, weil die Debatten in Englisch durchgeführt werden, schreibt Die Welt.


Труды блаженного Августина переведены с латыни на арабский язык 3585

Радио Ватикана сообщило о том, что основные труды выдающегося средневекового проповедника христианства блаженного Августина переведены на арабский язык и представлены в свободном доступе в Интернете.


В Армении могут включить китайский язык в государственные образовательные программы 2621

Китайский язык могут включить в качестве иностранного в армянские государственные образовательные программы. Об этом заявил министр образования Армении Армен Ашотян в ходе встречи с послом КНР Тьян Чанчунем.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Мастер-класс для молодых переводчиков


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геологии (термины горной выработки)
Глоссарий по геологии (термины горной выработки)



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru