Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчики - очередные жертвы искусственного интеллекта? Часть 2

Продолжаем тему перевода при помощи искусственных нейронных сетей

Vitaliy Voynolovych
27 Октября, 2021

imagen 2


Искусственная нейронная сеть принимает предложение или абзац в качестве единицы перевода, таким образом учитывая контекст слов вокруг нее. Помимо статистического сравнения между базами данных уже сделанных переводов, она также использует механизм самообучения, который позволяет ей выводить правила самостоятельно, вместо того, чтобы получать их от программистов. В результате текст становится более плавным и приближенным к естественной человеческой речи.

Самообучение позволяет нейронной сети развивать свой собственный промежуточный язык, благодаря которому она может приемлемо переводить тексты даже между двумя языками, которые формально не связаны. Это означает, что нейронная сеть знает, как сформировать концептуально-семантическое представление, выходящее за рамки конкретных языков, и, следовательно, может устанавливать эквивалентность между словами и фразами из разных языков. Другими словами, это эмбриональная форма познавательного процесса.

Для языковых комбинаций, где нейронный перевод уже активен, качество обслуживания значительно улучшается. Google гарантирует, что сегодня этот Переводчик получает оценку 5,43 / 6 (где 6 - совершенство) с английского на испанский, в то время как средний балл для переводчиков-людей составляет 5,50. С английского на китайский средний показатель составляет 4,30 против 4,60 у людей. "Комбинация французско-английского или англо-французского на сегодняшний день дает удивительные результаты, но с любой другой комбинацией, не включающей английский язык, результат очень плохой", - предупреждает Сиер.

Автоматизация - это не только прекрасная возможность, но и проблема, если не прямая угроза для многих профессиональных категорий. Согласно исследованию, проведенному в США, 41% опрошенных опасаются потерять работу в ближайшие годы. Возможные жертвы технологического сбоя включают письменных и устных переводчиков, которые в течение многих лет получали автоматически переводимые тексты только для проверки и редактирования, а некоторые агентства уже специализировались на пост-издательской деятельности.

Ждите продолжение в части 3 этой статьи.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #мир #время #обучение #текст #китайский #английский #переводчик #испанский


О переводе субтитров в формате .srt 1291

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На каком языке труднее скрывать правду? 639

По мнению немецких психологов, ложь на родном языке получается менее гладкой, а британцы считают, что на иностранном языке проще отрицать даже очевидную для вас истину.


Город – полиглот 1191

В каком городе говорят на самом большом количестве языков в мире? Это не Лондон, ни один из мегаполисов Европы. Это - Нью-Йорк.




В России издадут перевод Библии на современный русский язык 2119

В начале лета в России издадут перевод Библии на современный русский язык, над которым работало более 15 лет Российское Библейское Общество.


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода 1638

Парламент Южной Кореи временно отозвал ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США по причине обнаружения множества ошибок перевода в корейском тексте документа.


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей 3453

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.


В Шанхае пройдет XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы 1802



До появления всеобщего языка пока еще очень далеко 2669



Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод 2106




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Патентное изобретение / Patent Invention", Патенты

метки перевода: заявление, патентный, определить.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Интересные факты о языках


Произведения Крапивина перевели на китайский язык


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Юридический специализированный словарь
Юридический специализированный словарь



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru