Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация текста под целевую аудиторию

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?

Philipp Konnov
01 Апреля, 2022

редактирование, вычитка, редактор, книга

Для мультиязычной целевой аудитории ответ однозначен – нужен перевод на каждый язык входящих в нее сообществ.

Проще говоря, адаптация — это "затачивание" текста для создания определенного эффекта. В зависимости от того, насколько разнообразна ваша целевая аудитория, определяется минимальный и оптимальный набор языков, на который необходимо перевести текст и адаптировать его.

Адаптация возможна в самых разных случаях:
- перевод на язык целевой аудитории,
- адаптации для читателей с разным уровнем знаний или образования.

При переводе текст должен быть адаптирован как с точки зрения языка, так и стиля. Дело не только в простом переводе слов, но и в их адаптации к конкретным задачам и характеристикам целевой группы, таким как культурные особенности, привычки, социальные связи, ожидания.

Особенно в сфере маркетинга важно адаптировать рекламные сообщения для целевых аудиторий. Игра слов является неотъемлемой частью маркетинга и не может быть переведена напрямую. Таким образом, адаптация не претендует на то, чтобы быть буквальным, дословным переводом, а вместо этого фокусируется на воздействии текста.

Уже переведенный текст и используемый, например, на сайте компании, может быть адаптирован для других целей, например, для публикации в научном журнале или выступлении перед научным сообществом. Другой пример адаптации, когда статья, которая изначально была написана для узкоспециализированной аудитории, возможно, для внутреннего пользования в компании, затем должна быть опубликована для широкой публики, что может включать дополнительные пояснения к терминам, которые, хотя и широко используются в экспертных кругах, возможно, менее известны среди неспециалистов.

Вы хотите, чтобы текст был адаптирован таким образом, чтобы читатель мог прочитать весь текст от начала до конца, не бросая из-за непонимания. Обращайтесь к профессиональным редакторам.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #редактор #маркетинг #текст #адаптация #аудитория #адаптировать #целевая аудитория


Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 5329

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Révision en russe 2822

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 1449

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.




Культурная адаптация перевода 923

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 1896

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 1956

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.


New way of website promotion: thematic publications 2238

The idea of website promotion inspired in 2009, when we have found the project «Translations news», related to our business.


Королевская академия испанского языка готовит версию "Дон Кихота" для школьников 1841

В Испании выпустят адаптированную версию для школьников самого знаменитого романа Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". "Переписал" историю на новый лад испанский автор Артуро Перес-Реверте.


Рекламу в сервисе Twitter переведут на языки пользователей 1708

Популярный сервис микроблогов Twitter запустил новую функцию таргетирования рекламы, которая позволит рекламодателям размещать целевую рекламу на языке пользователя.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Биодобавки / Bioadditives", Биология

метки перевода: добавка, биологический, воздействие.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии




Проверять знания русского языка у трудовых мигрантов будут в специальных адаптационных центрах



История переводов: Активность в области строительства и ремонта автомобильных дорог в России


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глосссарий терминов и сокращений по оптическим линзам
Глосссарий терминов и сокращений по оптическим линзам



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru