|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » поэзия |
|
|
В литературном конкурсе "Климент Охридский" могут участвовать авторы и переводчики, пишущие на русском или болгарском языке вне зависимости от страны проживания. |
В Армении эту святую книгу называют "народной Библией", а также просто "Нарек". Ее читают над тяжело больными и умирающими. |
В номинации "перевод" победила таджикская писательница Гульсифат Шахиди за лучший перевод к сборнику "Сказки бабушки Гульсифат". |
В Москве впервые провели межвузовский конкурс чтецов китайской поэзии. Участие в нем приняли студенты 18 российских вузов. |
Конкурс посвящен международному дню Черного моря - 31 октября. |
В Москве, в Центре персидского языка состоится лекция «Становление литературы на новоперсидском языке». |
В этом году Международный фестиваль «Биеннале поэтов в Москве» будет посвящен китайской поэзии. Гости фестиваля смогут познакомиться с творчеством современных авторов из Поднебесной. |
19 октября в центре британской столицы откроется фестиваль русской поэзии "Пушкин в Британии". |
27—28 мая в Нижнем Новгороде проведут литературный фестиваль #ЧитайГорький. Мероприятие пройдет под открытым небом перед Зачатьевской башней. |
Российский поэт, переводчик и издатель Максим Амелин стал лауреатом премии "Поэт" 2017. Награждение поэта состоится в Центральном доме литераторов в торжественной обстановке 31 мая. |
В центре голландского города Лейден, напротив здания мэрии находится стена с написанным на ней стихотворением на болгарском языке. |
Сборник стихотворений основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова впервые перевели на французский язык. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу поэзии на английский язык. Мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам. |
Международный литературный конкурс "Русская премия" для авторов, постоянно проживающих за пределами России, но пишущих на русском, объявил о начале приема работ.
|
В Овальном зале московской Библиотеки иностранной литературы, при поддержке Института перевода корейской литературы (LTI Korea), состоялся вечер корейской поэзии. |
В центре болгарской столицы Дом-музей Патриарха болгарской литературы вновь собирает почитателей художественного слова. |
В рамках реализации «Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016-2017 годы» в России выпустят антологию литературы народов страны. |
Сегодня, 21 марта, в мире отмечается День поэзии. Учрежденный в 1999 году на 30-й сессии Генеральной ассамблеи ЮНЕСКО, праздник получил широкое распространение и отмечается проведением поэтических фестивалей, открытых лекций, встреч с лауреатами российских поэтических премий и музыкально-литературных вечеров. |
Председатель Государственной думы Сергей Нарышкин высказался за возрождение в РФ школ литературного перевода и, прежде всего, с национальных языков на русский. Инициатива была озвучена на совещании, посвященном сохранению и развитию языков народов России. |
Только к одному Мандельштаму Анна Андреевна Ахматова относилась как к какому- то чуду поэтической первозданности, чуду, достойному восхищения.
(В. Я. Виленкин)
|
Сотни молодых поэтов погибли на Великой Отечественной, не успев даже осознать, что их призвание - поэзия. Многие из них, стесняясь своих первых опытов, решались показать стихи только маме или любимой девушке. Первые книги и слава могли им только сниться в мальчишеских снах. |
В Москве на 56-м году жизни в ночь на 24 октября ушла из жизни писательница Маргарита Хемлин. |
В Государственном центральном концертном зале России, в данный момент находящемся в Лужниках, прошел творческий вечер Евгения Евтушенко «Поэт в России – больше, чем поэт».
|
В селе Константиново Рязанской области прошел всероссийский есенинский праздник поэзии «Звени, звени, златая Русь!», посвященный 120-летию со дня рождения С.А.Есенина. |
Монгольский переводчик Гун Аюурзанаа, специализирующийся на переводе произведений классиков мировой литературы, представил перевод стихов бурятского поэта Сергея Тумурова. |
Перевод стихотворения - довольно сложная задача, главным образом потому, что в поэзии помимо сохранения первоначального смысла, необходимо позаботиться о рифме, размере и других поэтических премудростях. Но перевод стихотворения может показаться детской забавой по сравнению с переводом оперных либретто! |
Благодаря деятельности трудолюбивого переводческого сообщества во всем мире переводы произведений популярных и малоизвестных авторов публикуются каждый месяц во всем мире. В связи с этим на интернет-сайте Three Percent был представлен список претендентов на участие в конкурсе на лучший перевод. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Линия по производству фотоэлектрических модулей / Photovoltaic Module Production Line", Технический перевод, Переводчик №877 метки перевода: фильтроцикл, безопасность, комплектование, представление.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|