Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Чувствуете стресс? Прочитайте стихотворение!

Поток хорошего стихотворения может синхронизировать ваше сердце и дыхание.

Дарья П.
16 Августа, 2022

литература, медитации, поэзия, чтение, стихотворение, наука, здоровье, чувство, дыхание, стресс, психическое здоровье, сердцебиение


Те из нас, кто любит литературу, возможно, почувствовали ее способность исцелять. Но что говорит наука? Может ли чтение стихов облегчить физиологические симптомы стресса и беспокойства? Из интервью с Бейтом и Инной Хазан, исследователями биологической обратной связи, клиницистами Гарвардской медицинской школы.

Оказывается, высокая вариабельность сердечного ритма (ВСР) в состоянии покоя напрямую коррелирует с психическим здоровьем, благополучием и даже долговременной устойчивостью к стрессорам и травмам. Отметим, что чем больше неравномерность, она же ВСР, тем лучше ваше функциональное состояние.

Между тем, когда вы расслаблены, в вашем теле происходит еще одно странное явление: сердцебиение синхронизируется с дыханием. Это происходит бессознательно и вне вашего контроля. Но это тоже коррелирует с психическим благополучием. И вот тут на помощь приходит поэзия.

Серия исследований показала, что чтение ритмичной поэзии может увеличить как ваш ВСР в состоянии покоя, так и сердечно-дыхательную синхронизацию. Оказывается, это особенно происходит при чтении поэзии в длинных строках с шестью ударами, таких как древнегреческая поэзия, которую Платон описал как вводящую в транс.
Высокая ВСР и кардио-респираторная синхронизация могут помочь вызвать то "состояние потока", в котором умственная концентрация становится легкой и приятной. Возможно, эти древнегреческие "рапсоды" нашли хитрость, чтобы передать состояние в поэзии.

Однако не все мы можем читать древнегреческую поэзию. Так что вместо этого вы можете найти запоминающиеся и успокаивающие ритмичные стихотворения, которые подходят лично для вас. Например, одним из таких стихотворений может стать стихотворение Роберта Фроста "Остановка в лесу снежным вечером" (Stopping by Woods on a Snowy Evening), включенное в книгу Stressed, Unstressed. Фрост утверждает, что написал стихотворение в состоянии потока; может ли это вызвать аналогичную реакцию у читателя?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сердцебиение #психическое здоровье #стресс #дыхание #чувство #здоровье #наука #стихотворение #чтение #поэзия #медитации #литература


Слово дня: Chips 9678

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Забытый символ или новый знак препинания 2263

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.


Объявлены имена лауреатов премии Бродского-Спендера, присуждаемой за лучший перевод русской поэзии на английский язык 2511

Жюри международной премии Бродского-Спендера, присуждаемой за лучший перевод русской поэзии на английский язык, назвало имена лауреатов 2014 года.




Стихи Омара Хайяма издали в переводе на 5 языков 6604

В Иране издали сборник стихотворения гениального просветителя своего времени Омара Хайяма в переводе на 5 языков.


В юбилей чувашского поэта Геннадия Айги люди во всем мире хором произнесут звук "А" 3439

Сегодня отмечается 80-летие со дня рождения народного поэта Чувашии Геннадия Айги. Любой желающий может принять участие во флешмобе, который начнется ровно в 17:00 21 августа 2014.


Самое популярное английское стихотворение опубликовали в переводе на русский язык 4084

Самое популярное английское стихотворение, принадлежащее перу Роберта Фроста, впервые перевели на русский язык. Перевод Григория Дашевского был опубликован в журнале "Коммерсантъ Weekend" в номере от 4 октября.


В ОАЭ прошла выставка арабских книг 2510

В ОАЭ сегодня завершается работа пятой ежегодной книжной выставки арабских книг Al Ain, организованной Национальной библиотекой Абу-Даби.


Использовать английский язык как основной — вредно для науки 2927

К такому выводу пришел специалист по научному переводу и геолог Скотт Монтгомери.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Эскимогенератор / Popsicle machine", Технический перевод

метки перевода: стандартизация, операционная система, руководство, материалы.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft



Около 90 российских городов будут участвовать в акции "Библионочь"



История переводов: Диетология и самомотивация


Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий африканизмов
Глоссарий африканизмов



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru