Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Публикации автора

Тимофеенко Маргарита

Главный редактор бюро переводов Фларус.

Всего публикаций: 90

Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 3458

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


Carta del niño a Santa Claus y la respuesta 2651

¡El año nuevo se acerca y es el momento más oportuno para pensar en los regalos que su hijo quiere recibir en la noche más mágica del año! ¡Él puede contarle sus deseos a Papá Noel! ¡Junto con su hijo escriba una carta a Veliki Ústiug, y lo más importante de esto, es que puede enviar una carta de respuesta de Santa Claus a su hijo!


La qualité inférieure du texte original est un problème constant pour les agences de traduction 2360

La source constante des problèmes pour les agences de traduction est la qualité inférieure des textes originaux envoyés par le client pour la traduction.


Lịch sử của bản dịch “Cái gì ăn được để giảm cân” hoặc là “Bí mật sâu thẳm của lối sống lành mạnh” 2086

Khái niệm như là lối sống lành mạnh và dinh dưỡng hợp lý thì bây giờ là xu hướng thời trang và phổ biến. Gần đây, chúng tôi dịch từ tiếng Đức một quyển sách về dinh dưỡng hợp lý là nế, chỉ cần làm theo một số hướng dẫn đơn giản để hình cơ thể vẫn khong thay đổi.


Низька якість первинного тексту – постійна проблема для бюро перекладів 2077

Постійним джерелом проблем для бюро перекладів є низька якість первинних текстів, які клієнт надсилає для перекладу.


Historique des traductions: Qu’est-ce que je pourrais manger pour maigrir, ou Les secrets de la vie saine 2005

Les concepts du mode de vie sain et d’alimentation saine sont entrés en vogue. Récemment, nous avons traduit de l’allemand un livre consacré à l’alimentation équilibrée, grâce auquel il vous suffira de suivre de simples principes pour maintenir votre corps en forme.


日本語翻訳求人 1976

当社は、医療機器の製造(診断、研究)日本企業への翻訳サービスを提供する契約を締結しました。


تاريخ الترجمة "من اجل ان ناكل ، من اجل ان ننحف" او اسرار منهج الحياة الصحي 1906

ان مفاهيم كمنهج الحياة الصحي والتغذية الصحيحة اصبحوا اتجاهات ذات شعبية. منذ مدة ليست ببعيدة ، قمنا بترجمة كتاب من اللغة الالمانية ، تكريس التغذية الصحيحة ، والذي يعنى باتباع مبادئ بسيطة للحفاظ على جسمنا بمظهر جميل.


Конференции для переводчиков 1767

Совсем скоро начнется крупнейшая российская конференция отрасли переводов и локализации - Translation Forum Russia, и мы решили вспомнить, какие площадки для дискуссий и обмена опытом для переводчиков еще существуют.


문학 번역 1763

문학 번역은 번역학에서 특별한 자리를 잡고 있다. 신문 기사, 논평, 서간체 소설, 일반 편지, 연설문, TV와 라디오 프로 원고 등을 포함한다.


Перевод веб-сайта на арабский язык 1751

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


История переводов: «Что бы съесть, чтобы похудеть» или секреты здорового образа жизни 1680

Недавно мы перевели с немецкого языка книгу, посвященную правильному питанию, согласно которой достаточно следовать простым принципам, чтобы держать свое тело в форме. Такие понятия как здоровый образ жизни и правильное питание стали популярной модной тенденцией. Но многие считают, что для того, чтобы быть здоровым и стройным, нужно утомлять себя жесткой диетой, или морить голодом и круглыми сутками не выходить из спортзала.


История переводов: думпер - новая спецтехника в России 1651

Бюро переводов «Фларус» уже долгое время занимается переводами в области автомобильной промышленности, которые, на самом деле, охватывают довольно широкий спектр тем, начиная от перевода сервисных книжек и технических паспортов, заканчивая правилами эксплуатации грузового транспорта. В том числе, недавно был переведен текст с английского языка, посвященный новому слову в производстве специальной техники – думперам.


Катта ҳажмдаги матнлар таржимаси 1632

«Фларус» таржималар бюроси мутахасисларининг профессионал жамоасининг аниқ алгоритмга асосланган тизимли иши хар хил қийинлик даражасидаги катта ҳажмдаги матнларнинг таржималарини мижозлар учун оптимал бўлган муддатларда амалга оширишга имкон беради. Матнлар билан ишлаш қоидалари биринчи қарашда амалга ошириш жуда қийин бўлиб туюлган масалаларни ҳал қилади.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 1564

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Ιστορία μεταφράσεων:``Τι να φαω, για να χασω``, τα μυστικά του υγιεινού τρόπου ζωής 1560

Η ιδέα σαν υγιεινος τρόπος ζωής και σωστή διατροφή γίνανε πολύ δημοφιλές τάσεις. Πριν από λίγο καιρό μεταφρασαμε ένα βιβλίο από γερμανική γλώσσα, αφιερωμένο στη σωστή διατροφή, σύμφωνα με οποίο είναι αρκετά να ακολουθήσεις απλές αρχές για να κρατάς το σώμα σου σε καλή κατάσταση.


孩子写给圣诞老人的信和回信 1555

新年就要来到,是时候想想在一年中最神奇的夜晚为您的孩子准备什么礼物了!他可以把自己的心愿告诉圣诞老人!跟孩子一起往大乌斯秋格写一封信吧,最重要的是,您可以以圣诞老人的名义给孩子回信!


寻找文艺资料的中文翻译 1555

目前我们的翻译团队正在开展中文深奥作品的翻译项目,需要更多的人手来加快大量资料的处理进度。所以我们正在寻找专业人士帮助我们进行翻译。


Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face 1554

A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.


Historia de las traducciones: "Qué comer para bajar de peso" o secretos de un estilo de vida saludable 1525

Los conceptos como estilo de vida saludable y una alimentación adecuada se han convertido en una tendencia popular y de moda. Recientemente, hemos traducido del alemán, un libro dedicado a la alimentación correcta, según el cual es necesario seguir unas sencillas instrucciones para mantener su cuerpo en forma.


Geschichte der Übersetzungen: "Was zu sich zu nehmen, um Gewicht zu verlieren" oder Geheimnisse eines gesunden Lebensstiles 1520

Die Begriffe wie gesunder Lebensstil und Vollwerternährung sind zu einem beliebten Modetrend geworden. Neulich haben wir ein der Vollwerternährung gewidmetes Buch aus dem Deutsch übersetzt, dessen einfachen Richtlinien folgend würde es für jeden ausreichen, um seinen Körper fit zu halten.





Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Специальные детали / Special details", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:


Викторина по непереводимым терминам



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Telecommunications Glossary
Telecommunications Glossary






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru