Новини і події
Москва,
вул. Большая Молчановка, 34 стор.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 з 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Оформити замовлення


Презентація компанії
On-line оцінка вартості перекладу






Низька якість первинного тексту – постійна проблема для бюро перекладів

Постійним джерелом проблем для бюро перекладів є низька якість первинних текстів, які клієнт надсилає для перекладу.


редактирование Рекордсменами з неприємностей у цьому випадку є, як легко здогадатися, наші китайські друзі. Коли мова йде про побутові прилади, розібратися в химерних сплетіннях китайської ідіоматики буває неважко, але зовсім інший рівень труднощів виникає коли мова йде про прокатні стани чи бурильні установки, тобто про серйозне обладнання. Китайці, на щастя, вже не беруться перекладати таку документацію на російську власними силами, проте забезпечують продукцію англомовними текстами. Ми називаємо таку мову – «китайська англійська».

Крім того, діалекти китайської мови настільки багаточисленні, що деякі з них: шанхайський, гуандунський (кантонський) – кардинально відрізняються від північних діалектів.

Крім китайців вистачає проблем і з іншими мовами. Надходять тексти на перевірку та редагування що являють собою машинний переклад. Зазвичай, це результат простодушності замовника, який таким чином хоче зекономити на перекладі. Зустрічається, що текст написано пристойно, але він поганий змістовно.

Діяльність перекладацького агентства – це своєрідний екран, який показує зміст ділової активності громадян (принаймні, стосовно міжнародних комунікацій), тому певний відсоток дурості неминучий. Насторожує, що останні пару років відсоток цей постійно зростає. Хоча, такі речі інколи розважають поміж буднів, наповнених форсунками, шпинделями, дистриб’юторами і тому подібною лексикою.



Найбільш читані Архів
мітки: #Китайська англійська #первинний текст #замовник #проблема #якість #редагування #китайська


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 8236



Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы, с которыми сталкивается переводчик: перевод параметрических чертежей 1628

Недавно в наше бюро обратился постоянный клиент, регулярно заказывающий переводы чертежей в формате AutoCAD (dwg) с чертежами, которые на первый взгляд ничем не отличались от обычных чертежей. Однако проблемы начались позже.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 1079

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.




В Москве проходит выставка умирающих языков 1492

В Музее Москвы проходит выставка "Дом голосов: на полях языка", посвященная проблеме сохранения умирающих языков в России - нивхского, уйльтинского, ижорского и водского. Организаторы выставки вывели лингвистическую проблему на уровень современного искусства, кинематографа, поэзии, лингвистики, философии и антропологии.


Свидание с иностранцем? Язык - не проблема! 1443

Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации.


Почему люди забывают свой родной язык? 2423

Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке?


Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка 1324

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.


Кастильский или каталонский: что будет со школами северных регионов Испании 1363

Возрождение каталонского языка вызывает некоторое беспокойство у многих родителей, особенно для которых испанский намного ближе.


Английское правописание сложно. В других языках еще хуже. 1491

Орфография английского языка поражает своей сложностью. Даже люди, родившиеся и выросшие в англоязычных обществах, часто имеют массу проблем с написанием английских слов. Однако в ряде языков есть не менее опасные лингвистические ловушки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Останній переклад:
"Терминология / Terminology", Упаковка и тара, Перекладач №724

мітки перекладу: составной, планирование, направление.

Зараз в роботі: 102
Завантаження бюро: 33%

Поиск по сайту:




Грамматические правила английского языка, которые действительно стоит знать



Будущее арабского языка под вопросом


Почему арабский язык самый трудный для локализации?



В Казахстане лингвистов критикуют за калькированный перевод международных терминов




Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык




В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)
Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru