Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).

Елена Рябцева
10 Апреля, 2012

Например, по-русски имя Worcester будет звучать как Вустер. Но транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не подходят. Форма "Луша" уже использована как уменьшительное от "Лукерья" и имеет пока еще социальную простонародную окраску. А в слове "Скоша" при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

В случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые сочетания букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали в свое время приверженцы транскрипционной теории, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится. Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений (Уорлднет, Нордерн - эти названия связаны со словами World, North).

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Антон – Энтони, Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Помимо этого есть еще и собственно перевод, смысловой. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Лезер Стокинг, Раннинг Дир были бы бессмысленным набором звуков.

Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные. Простой случай: девочку в современном рассказе Т. Корагессана Бойла зовут Jasmin Honeysuckle Rose — "Жимолость", что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне "по-английски" и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на "англоподобно" с помощью разного рода формантов: учитель Роззги, мистер Купли (торговец), мистер Капли (аптекарь), миссис Гнилль.

Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит). На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками. Например, в романе Мелвилла "Моби Дик" действуют Ахав, Фалек, Вилдад, а не Эйхаб, Пилег, Билдэд.

По И. Бернштейн "Иностранная литература" 1998, №4


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский, литература, транскрипция, транслитерация, смысл, имена, название, английский, перевод, проблема, Англия, Библия, значение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию осушителей воздуха / Air Dryers maintenance Manual", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: температура, осушитель, фильтр, диаметр, компрессор, охладитель, вентилятор.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Язык жестов




Тенденции в ономастике болгарских имен



Общество немецкого языка опубликовало прогноз по популярным именам в 2017 году



Игрокам "Ньюкасла" запретили говорить с помощью переводчиков




Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество"



Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles


Свыше 250 древнегреческих манускриптов будут опубликованы в интернете Британской библиотекой


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


В Армении отпраздновали День Святых армянских переводчиков Саака и Месропа


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru