Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.

Ph. Linn
13 Июля, 2015

редактирование Рекордсменами по доставлению неприятностей в этом отношении являются, как легко догадаться, наши китайские друзья. Когда речь идет о бытовых приборах, разобраться в причудливых переплетениях китайской идиоматики бывает нетрудно, но совсем другой уровень затруднений возникает, когда речь идет о прокатных станах или бурильных установках, т.е. о серьезном оборудовании. Китайцы, к счастью, уже не берутся переводить такую документацию на русский своими силами, но снабжают продукцию англоязычными текстами. Мы называем такой язык - «китайский английский».

Кроме того, диалекты китайского языка настолько многочисленны, что некоторые из них: шанхайский, гуандунский (кантонский) – кардинально отличаются от северных диалектов.

Кроме китайцев, хватает проблем и с другими языками. Приходят тексты на проверку и редактирование, представляющие из себя машинный перевод. Обычно это результат простодушия заказчика, который таким образом хочет сэкономить на переводе. Бывает, что текст написан прилично, но плох содержательно.

Деятельность переводческого агентства - это своего рода экран, показывающий содержание деловой активности граждан (по крайней мере, в отношении международных коммуникаций), поэтому определенный процент дурости неизбежен. Настораживает, что последние пару лет процент этот все растет. Впрочем, такие вещи иногда развлекают среди будней, наполненных форсунками, шпинделями, дистрибьюторами и тому подобной лексикой.



Поделиться:
Прислать свою статью




Комментарии


hristo1977@yandex.ru: Про китайцев, переводов, и руководства про экспорт - там проблема начинается еще на уровне письменности. Сами же китайцым следует наложить ПИНИН как стандарт написания.Про переводов вообще, типа :- знание языка - это максимум 30 процентов из перевода.- остальное 70 процентов делятся на знание тематики, терминология, обороты речи, стили и многое другое. Если переводчик лирики начнет переводить руководство для подводных лодок - виноватые не пианист и не повар той же подлодки. Экспортный пример из Болгарии, что намного уже и намного хуже; и кончился как в сказке:- дом для брошенных детей, самый крупный вообще в Софии и Болгарии. Американская пара осынавливает мальчика 1 года (цыган), с болезнями, которые существуют в трущобах. Вслучае - синдром Дауна (я не медик, и пересказываю по памяти, и как понял терминологию и смысл). Пригласили парня из лучшей гимназии английского языка; получилось полный эралаш.Парень знал английский досконально (Оксфорд, Кеймбридж, New Headway; British, American - у нас существуют все версии и системы). Simplified English, как и сама тематика(что в технике) - ему был вполне неизвестен. Медицинская терминология и суть ее - там...Что получилось - директорша дома взяла карандаш, и на бумаге нарисовала устройство сердца (заодно и проблемы с разными частями сердца; разными способами, через забытый давным-давно в школе немецкий - директорша объяснила и способы образа жизни для мальчика. Подключились и молодые девушки со сносным английским - насчет медикаминтов и пр. Дело уладилось как в старой сказке во новом фильме - все остались довольны. Мальчки ушел из трущобы, и вместо делать хлопоть нашим полицейским - станет музыкантом, и будет делать хлопот ихним полицейским; весь персонал дома - тоже доволен остался.Это как во мультфильме "Иван Царевич и Серый волк". | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: китайский, редактирование, качество, проблема, заказчик, исходный текст, китайский английский




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Ландшафтный парк", Маркетинг и реклама, Переводчик №385

метки перевода: парковка, отель, дизайн, доступность, комплекс, путешествие, метро.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Китайский язык


Китайский английский наиболее востребован


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Лингвисты констатируют исчезновение в Шанхае местного диалекта шанхайхуа


Произведения Крапивина перевели на китайский язык




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru