|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык |
|
|
Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.
Тенденция к упрощению немецкого языка обусловлена во многом грамматическими и лексическими ошибками в речи иностранцев, считает профессор Лейпцигского университета Уве Хинрикс. На слуху у иммигрантов, а впоследствии и у носителей, постоянно неправильное употребление падежей. Такие ошибки нередко укореняются в речи. Чаще всего падежи неправильно употребляют выходцы из тех стран, в языках которых отсутствует категория падежа.
Помимо падежей, трудности у иммигрантов вызывают артикли, которые также есть не во всех языках. Другая проблема - смешение языков: в рамках небольших интернациональных сообществ часто языки смешиваются, давая начало своеобразным пиджинам.
Однако лингвисты оптимистичны в отношении будущего немецкого языка. Они говорят, что о его упадке говорить очень рано. Важно налаживать культурные контакты и обогащать немецкий язык за счет иностранных, так как никакой язык не может длительное время оставаться статичным. Уве Хинрикс считает упрощение немецкого языка преимуществом. "Тем, кто будет изучать немецкий через 30-40 лет, не придется осваивать столько падежей", - говорит он.
За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима. |
Верно и так, и так. Но употребляется в разных значениях и контекстах. |
Сразу скажем, верно и так, и так. Надо только понят, какой смысл вы в это слово вкладываете. |
Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. |
Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации. |
Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе. |
За последние три года полиция Западного Йоркшира потратила £3,3 млн. на перевод знаков о запрете распития алкогольных напитков на семь языков для иммигрантов из Восточной Европы. |
Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité. |
Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов и справочных материалов.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: компания, плановый, рекомендательный, анализировать.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
|
Переводы комиксов, манги и графических историй Стоимость литераутного перевода. Профессиональные переводчики специализируются на переводе комиксов с одного языка на другой, гарантируя, что истории и персонажи останутся верными своему первоначальному замыслу. |
|
|
| | |
| |
|