Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.


Участники симпозиума затронули вопрос утраты при переводе с одного языка на другой смысла произведения или авторского стиля. Зачастую переводчик не может подобрать аналог устоявшемуся выражению в языке, на который осуществляется перевод, что приводит к частичной утрате смысла.

Другая проблема - подготовка специалистов в области художественного перевода. Собственно, в вузах эта специальность фактически отсутствует. Желающие заниматься переводом чаще обращаются в популярным языкам (английский, французский, немецкий и т.д.), а языки стран СНГ остаются за бортом.

Проблема низкой оплаты труда художественных переводчиков также актуальна. На симпозиуме, в частности, прозвучал пример Молдовы, где за страницу высококлассного перевода мастера пера получают всего 40 центов. Всего в этой республике с помощью государства за годы независимости было выпущено пять переводных книг.

Для того, чтобы решить проблемы, стоящие сегодня перед художественным переводом, участники симпозиума предложили создать Международный центр художественного перевода. Экспертами и консультантами центра станут лучшие переводчики стран СНГ, которые и будут "держать в тонусе" общество, не позволяя ему опускаться до уровня одних только женских романов и низкосортных детективов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проблема #смысл #специалист #специальность #Азербайджан #немецкий #роман #автор #английский #переводчик #французский


Интернет-словарь китайского языка 4749

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Английское правописание сложно. В других языках еще хуже. 1470

Орфография английского языка поражает своей сложностью. Даже люди, родившиеся и выросшие в англоязычных обществах, часто имеют массу проблем с написанием английских слов. Однако в ряде языков есть не менее опасные лингвистические ловушки.


О чем следует помнить техническому переводчику 1668

Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом.




В Азербайджане издадут новый разговорный словарь 1205

В Азербайджане в Институте языкознания Национальной академии наук будет составлен новый разговорный словарь для регулирования норм устного азербайджанского языка.


В Азербайджане появилась терминологическая комиссия 1614

В Азербайджане при Кабинете министров страны появилась специальная терминологическая комиссия, которая будет заниматься контролем за использованием терминов в СМИ и учебной литературе, созданием терминологических словарей и проведением исследований в области терминологии.


Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне 2318

На сегодняшний день почти каждый девятый человек в мире страдает от нарушений слуха. В России число инвалидов по слуху и слабослышащих людей достигает 200 тыс. человек. Для последних жестовый язык является единственным способом общения с внешним миром, и для них признание языка жестов на государственном уровне чрезвычайно важно.


В Молдове выпустили уникальный 18-томный словарь русского языка 1425

Уникальность словаря заключается в том, что помимо языковой составляющей, в нем представлены иллюстрации и энциклопедические данные из разных областей знаний.


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса 1492

Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.


В Эвенкии выпустили Библию в переводе на эвенкийский язык 1398

Эвенкийские библиотеки пополнились уникальным изданием - Библией в переводе на эвенкийский язык. К книге прилагается диск с аудиозаписью "Библия для детей" на эвенкийском языке. Эвенкийский язык входит в список исчезающих языков, составленный ЮНЕСКО, поэтому факт перевода Библии на этот язык является примечательным.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Разработка высокопроизводительных вычислительно-коммуникационных комплексов / Development of high-productive computer-communication complexes", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: проектирование, интеграция, инфраструктура, комплекс, технологии.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Качество русскоязычных переводов в мире стремительно снижается, считают специалисты



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Список стран на русском и английском языках
Список стран на русском и английском языках



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru