Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Казахстане лингвистов критикуют за калькированный перевод международных терминов

Жители Казахстана недоумевают по поводу перевода на казахский язык некоторых заимствований, регулярно появляющихся в словарях. Лингвистов подвергли критике, в частности, за калькированный перевод международных терминов на казахский язык. Однако сами языковеды считают свою работу необходимой.

Наталья Сашина
23 Января, 2013



По мнению профессора Евразийского национального университета имени Гумилева Жантаса Жакупова, переводить нужно все термины по мере возможности. "Если в казахский язык войдет весь поток слов, который на него обрушивается со всех языков и, особенно, с Запада, то через несколько лет перед нами встанет проблема экологического сознания", - считает он.

Рядовые казахстанцы говорят, что перевод некоторых слов вызывает у них недоумение. Так, например, слово "балкон" переводится как "кылтима". Однако в литературе "кылтима" имеет значение "отверстие", "а "балкон" – это сооружение, это строительно-архитектурный термин", - говорит руководитель управления нормативно-лингвистических работ в Министерстве культуры и информации Республики Казахстан Серик Салемов. "И во всем мире оно так и называется "балкон", – добавляет он.

Вопрос модернизации казахского языка входит в "Стратегию-2050" и поднимался главой республики Нурсултаном Назарбаевым. По его мнению, для этого нужно грамотно перевести современные слова, оставив международные термины в оригинале. "Взаимодействие лишь обогатит языки", - считает глава государства.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #калька #калькированный перевод #перевод #казахский #Казахстан #лингвист #термин #значение #слово #проблема


Баварский диалект 3341

Один из самых сложных и интересных диалектов немецкого языка — это баварский.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему люди забывают свой родной язык? 2346

Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке?


Почему арабский язык самый трудный для локализации? 1451

С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков.




Трудности перевода: английский язык 1399

В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста.


Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь 1625

Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло".


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 1330

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.


Қазақстанда республиканың мемлекеттік тілі туралы заң жобасы дайындалды 1953



Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии 1679

В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка 1131

Медицина, сервисные услуги, нефтяная сфера в последние годы легли в основу партнерства между Россией и Казахстаном. В одной только Западной Сибири проживает около 20 тыс. этнических казахов, для которых чрезвычайно важно поддерживать связь со своей исторической родиной. Книги на казахском, острая нехватка которых ощущается диаспорой, могут стать связующим звеном для казахов, живущих и работающих в России.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Характеристики товара / Product characteristic", Технический перевод, Переводчик №993

метки перевода:



Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День военного переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



The Top Words of 2010
The Top Words of 2010



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru