Жители Казахстана недоумевают по поводу перевода на казахский язык некоторых заимствований, регулярно появляющихся в словарях. Лингвистов подвергли критике, в частности, за калькированный перевод международных терминов на казахский язык. Однако сами языковеды считают свою работу необходимой.
По мнению профессора Евразийского национального университета имени Гумилева Жантаса Жакупова, переводить нужно все термины по мере возможности. "Если в
казахский язык войдет весь поток слов, который на него обрушивается со всех языков и, особенно, с Запада, то через несколько лет перед нами встанет
проблема экологического сознания", - считает он.
Рядовые казахстанцы говорят, что
перевод некоторых слов вызывает у них недоумение. Так, например,
слово "балкон" переводится как "кылтима". Однако в литературе "кылтима" имеет
значение "отверстие", "а "балкон" – это сооружение, это строительно-архитектурный термин", - говорит руководитель управления нормативно-лингвистических работ в Министерстве культуры и информации Республики
Казахстан Серик Салемов. "И во всем мире оно так и называется "балкон", – добавляет он.
Вопрос модернизации казахского языка входит в "Стратегию-2050" и поднимался главой республики Нурсултаном Назарбаевым. По его мнению, для этого нужно грамотно перевести современные слова, оставив международные термины в оригинале. "Взаимодействие лишь обогатит языки", - считает глава государства.