|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не все современные явления можно описать русским языком - лингвист |
|
|
 По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить".
 Термин "зафрендить" можно передать на русский язык словосочетанием "найти друга по переписке". Однако такое замещение не передает всех смыслов этого явления, считает Людмила Федорова. Тем не менее, появление подобных англоязычных слов в русском языке совсем не означает, что в скором времени "мы заговорим на "раш-инглиш", добавляет она.
Русский язык сохраняется и продолжает развиваться до тех пор, пока молодежь читает и цитирует классиков, а также пока она реагирует на грамматические ошибки.
Явления моды и жизненные потребности следует разграничивать в языке, считает лингвист. В качестве примера она приводит бытующее использование нескольких слов: "Капризами моды объясняется то, что мы покупаем томаты в супермаркете, а едим помидоры. Или, например, то, что в магазинах больше не продают конфитюр, но появился джем".
Воздействие английского, по мнению Людмилы Федоровой, ощущается не только в русском языке, но и во французском, испанском и даже китайском. Английский играет роль более престижного языка. В частности, большое число заимствований связано с интернет-коммуникацией. Эксперт считает такое положение вещей нормальным: многие языки в разные периоды времени принимали целые пласты иноязычной лексики.
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
Американская лингвистическая организации Global Language Monitor (GLM), занимающаяся изучением лексических новинок и языковых трендов, представила ежегодный рейтинг модных выражений. Первое место, по мнению лингвистов GLM, занимает словосочетание "эффект герцогини Кембриджской". |
Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института. |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
Знаменитый афроамериканский рэппер Снуп Догг (Snoop Dogg) задумался об издании собственного словаря, который будет содержать слова и фразы, используемые рэппером, с подробным объяснением каждой из них. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Анализ активов / Asset Analysis", Экономика метки перевода: капиталовложение, коммерческий, основание, отчетность.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 41% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|