Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Неслучайно профессия устного переводчика в английском и французском языках называется "интерпретатор". По словам П. Палажченко, главная обязанность переводчика - донести смысл сказанного и сделать это по возможности в хорошей форме. Особенно это касается случаев, когда речь говорящего яркая, как у Горбачева, пусть стилистически не совсем совершенная, но яркая. Длинные периоды, парантезы, уход от первоначальной мысли - все это для синхронного переводчика не представляет трудности. Труднее приходится в таких случаях последовательному переводчику, которому нужно успеть все записать, сделать пометки, запомнить - это зависит от профессионализма переводчика, говорит П. Палажченко. "Для переводчика не должно быть трудных и нетрудных ораторов - он работает с реальным человеком, с которым он работает", - отмечает переводчик.

В процессе устного перевода переводчики избегают переспрашивать у говорящего не понятую ими мысль. Они временно опускают неясную информацию, рассчитывая на то, что в дальнейшей беседе все прояснится. На замечание журналиста о схожести профессии переводчика с профессией сапера, когда одна ошибка может стать критической, П. Палажченко отмечает, что одна ошибка действительно может стать критической и подпортить репутацию, однако он говорит, что сравнивать эти профессии не стоит, так как переводчики все же ошибаются. У переводчиков высокого класса ошибок мало, и эти ошибки несущественные. "У переводчика вырабатывается умение взвешивать относительную ценность того, что говорится", - говорит П. Палажченко.

В завершении беседы журналисты задали П. Палажченко вопрос: может ли переводчик высокого уровня спасти мир? В ответ на это П. Палажченко отметил, что роль переводчика не надо преувеличивать. "Переводчик не должен спасать мир, потому что, слава Богу, в современной системе международных отношений есть достаточно сдержек, противовесов и страховочных механизмов", - говорит он.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интервью #ошибка #речь #переводчик #смысл #устный перевод #интерпретация #синхронный перевод #последовательный перевод #стиль


Сербский язык – язык без гласных?! 4774

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Квалификация устного переводчика 600

Одним из направлений деятельности нашего бюро переводов является предоставление услуг устного последовательного перевода.


Освоить перевод с тлинкитского языка теперь можно через интернет 1955

Сотрудники Юго-восточного университета Аляски выложили в интернет в открытый доступ целую коллекцию видеозаписей, на которых носители тлинкитского языка говорят на нем. Проект призван помочь желающим освоить этот редкий язык, на котором в наши дни говорят всего около тысячи человек.




Перевод и спорт: Лингвистическим сопровождением Универсиады в Казани будут заниматься более 150 переводчиков 1533

Лингвистическим сопровождением ХХVII Всемирных студенческих играх в Казани будут заниматься 153 высококвалифицированных переводчика.


Курьезы перевода названий 2193

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


В Британии создали лингвистический инструмент для сравнения различных переводов одного текста 1942

Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 2040

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые 1329

Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 10774

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по использованию / Manual", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков



Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Один из языков коренных народов Мексики может исчезнуть из-за нежелания двух последних носителей общаться друг с другом


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Финансовый глоссарий
Финансовый глоссарий



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru