Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Неслучайно профессия устного переводчика в английском и французском языках называется "интерпретатор". По словам П. Палажченко, главная обязанность переводчика - донести смысл сказанного и сделать это по возможности в хорошей форме. Особенно это касается случаев, когда речь говорящего яркая, как у Горбачева, пусть стилистически не совсем совершенная, но яркая. Длинные периоды, парантезы, уход от первоначальной мысли - все это для синхронного переводчика не представляет трудности. Труднее приходится в таких случаях последовательному переводчику, которому нужно успеть все записать, сделать пометки, запомнить - это зависит от профессионализма переводчика, говорит П. Палажченко. "Для переводчика не должно быть трудных и нетрудных ораторов - он работает с реальным человеком, с которым он работает", - отмечает переводчик.

В процессе устного перевода переводчики избегают переспрашивать у говорящего не понятую ими мысль. Они временно опускают неясную информацию, рассчитывая на то, что в дальнейшей беседе все прояснится. На замечание журналиста о схожести профессии переводчика с профессией сапера, когда одна ошибка может стать критической, П. Палажченко отмечает, что одна ошибка действительно может стать критической и подпортить репутацию, однако он говорит, что сравнивать эти профессии не стоит, так как переводчики все же ошибаются. У переводчиков высокого класса ошибок мало, и эти ошибки несущественные. "У переводчика вырабатывается умение взвешивать относительную ценность того, что говорится", - говорит П. Палажченко.

В завершении беседы журналисты задали П. Палажченко вопрос: может ли переводчик высокого уровня спасти мир? В ответ на это П. Палажченко отметил, что роль переводчика не надо преувеличивать. "Переводчик не должен спасать мир, потому что, слава Богу, в современной системе международных отношений есть достаточно сдержек, противовесов и страховочных механизмов", - говорит он.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: интервью, ошибка, речь, переводчик, смысл, устный перевод, интерпретация, синхронный перевод, последовательный перевод, стиль




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мобильная версия торговой платформы", Бизнес перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




Лингвист "граммар-наци" вычисляет преступников по их ошибкам




Опера на языке жестов




Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка




В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков



В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru