Интернет-форумы и сайты для начинающих писателей пестрят статьями о том, какие шаги нужно предпринять молодому автору, чтобы издать его книгу за рубежом. Я не буду подробно касаться здесь тех критериев, по которым можно оценить шансы книги быть хотя бы опубликованной, не говоря уже о том, чтобы попасть на первые строчки мировых рейтингов. Замечу вкратце, что автор, преследуя коммерческие цели, в первую очередь, должен изучить рынок, в который он собирается влиться. Зарубежный литературный рынок зачастую отличается от российского. Но этот вопрос я оставлю на самостоятельное изучение и скажу немного об условиях, при которых ваш роман с большой долей вероятности отравят в печать.
Тема книги должна быть востребована. Это то, на что издательства обращают внимание даже раньше, чем на историю и идею, так как перед ними стоит главная задача – продать. Захватывающий роман о пути успеха и покорении мегаполиса молодой провинциалкой со всеми положенными перипетиями и гениальными диалогами, может быть неинтересен широкому кругу читателей, пресыщенных подобными сюжетами. Также книга обязательно должна быть написана в соответствии со стандартами качества, принятыми в том литературном обществе, куда вы направляете свою рукопись. И вам нужно следовать четкому алгоритму продвижения, который принят в книжной индустрии. Например, есть минимальный набор документов, так называемый «предредакционный пакет» (pre-editorial package), который вы должны отправить в издательство вместе с рукописью. В него входит ваша биография (curriculum vitae), краткий пересказ вашего романа (synopsis) на двух-трех листах, три образцово-показательных главы (chapter samples) из романа, который вы хотите опубликовать. Только после ознакомления с данными документами у издателя может возникнуть или не возникнуть желания прочитать сам роман.
Итак, вернемся к началу вашего славного пути. Вы написали книгу и хотите отправить ее в издательство, которое находится за рубежом. Очевидно, что не следует отправлять рукопись на русском языке. Нужен перевод. И здесь писателю, для которого английский язык является вторым или третьим, в одиночку не справится. Некоторые авторы статей рекомендуют самим переводить (или сразу писать) свою рукопись на английский язык, мол, только автор может сам почувствовать, какое слово требуется употребить в том или ином моменте для пущего эффекта. Однако не всегда, даже самый гениальный писатель, владеющий в совершенстве русским языком, может подобрать подходящий эквивалент в чужом языке.
На помощь, конечно, приходит профессиональный переводчик. Нужно отметить, что с такой задачей справится не каждый переводчик английского языка. Если говорить о нашем бюро, то у нас есть отдельная группа переводчиков, которая конкретно специализируется на художественных переводах.
Надо понимать, что это не механическое переложение текста с одного языка на другой, а осмысление, пропуск через себя и его трансформация в приемлемую форму, которая не потеряет своей художественной ценности. Удачный перевод, несомненно, одна из важных составляющих успеха.
В последнее время к нам поступило несколько запросов на перевод книг. Здесь важно понимать, что алгоритм работы с переводчиками не всегда одинаков, и вы можете выбрать тот, который подходит именно вам. В одном случае, писатель отдает текст своей книги на перевод и полностью доверяет переводчику в переложении рукописи на другой язык, в другом случае, если автор сам владеет на должном уровне языком, то у него с переводчиком может получиться совместная работа, например, при подборе правильных фраз или обсуждении спорных моментов. Такой текст может проходить несколько редакций самим автором. Однако в обоих случаях клиент доволен. Так как несмотря даже на тщательную работу переводчика, текст обязательно должен пройти редакцию носителем английского языка. Ни автор, ни переводчик любого уровня, для которых английский не является родным, не могут правильно адаптировать текст для англоговорящего читателя. Можно долго подбирать с переводчиком красочные слова, но элементарно напутать с предлогами. Для этого в штате нашего бюро есть носители английского языка, которые вычитывают уже готовый перевод. Своим клиентам мы рекомендуем пользоваться их услугами в любом случае, если они собираются выходить на зарубежный рынок.
Мировой успех на писательском поприще может быть определен при правильном подборе специалистов, которые смогут помочь вам на первом этапе вашего пути. Бюро переводов «Фларус» предоставляет услуги именно таких переводчиков, которые смогут сохранить художественную ценность вашего произведения и при этом сделать его понятным для человека на другом конце мира. Главное, пишите и не бойтесь пробовать выйти на международный уровень!