Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


писатель, художественный перевод, литературный перевод

Интернет-форумы и сайты для начинающих писателей пестрят статьями о том, какие шаги нужно предпринять молодому автору, чтобы издать его книгу за рубежом. Я не буду подробно касаться здесь тех критериев, по которым можно оценить шансы книги быть хотя бы опубликованной, не говоря уже о том, чтобы попасть на первые строчки мировых рейтингов. Замечу вкратце, что автор, преследуя коммерческие цели, в первую очередь, должен изучить рынок, в который он собирается влиться. Зарубежный литературный рынок зачастую отличается от российского. Но этот вопрос я оставлю на самостоятельное изучение и скажу немного об условиях, при которых ваш роман с большой долей вероятности отравят в печать.

Тема книги должна быть востребована. Это то, на что издательства обращают внимание даже раньше, чем на историю и идею, так как перед ними стоит главная задача – продать. Захватывающий роман о пути успеха и покорении мегаполиса молодой провинциалкой со всеми положенными перипетиями и гениальными диалогами, может быть неинтересен широкому кругу читателей, пресыщенных подобными сюжетами. Также книга обязательно должна быть написана в соответствии со стандартами качества, принятыми в том литературном обществе, куда вы направляете свою рукопись. И вам нужно следовать четкому алгоритму продвижения, который принят в книжной индустрии. Например, есть минимальный набор документов, так называемый «предредакционный пакет» (pre-editorial package), который вы должны отправить в издательство вместе с рукописью. В него входит ваша биография (curriculum vitae), краткий пересказ вашего романа (synopsis) на двух-трех листах, три образцово-показательных главы (chapter samples) из романа, который вы хотите опубликовать. Только после ознакомления с данными документами у издателя может возникнуть или не возникнуть желания прочитать сам роман.

Итак, вернемся к началу вашего славного пути. Вы написали книгу и хотите отправить ее в издательство, которое находится за рубежом. Очевидно, что не следует отправлять рукопись на русском языке. Нужен перевод. И здесь писателю, для которого английский язык является вторым или третьим, в одиночку не справится. Некоторые авторы статей рекомендуют самим переводить (или сразу писать) свою рукопись на английский язык, мол, только автор может сам почувствовать, какое слово требуется употребить в том или ином моменте для пущего эффекта. Однако не всегда, даже самый гениальный писатель, владеющий в совершенстве русским языком, может подобрать подходящий эквивалент в чужом языке.

На помощь, конечно, приходит профессиональный переводчик. Нужно отметить, что с такой задачей справится не каждый переводчик английского языка. Если говорить о нашем бюро, то у нас есть отдельная группа переводчиков, которая конкретно специализируется на художественных переводах.

Надо понимать, что это не механическое переложение текста с одного языка на другой, а осмысление, пропуск через себя и его трансформация в приемлемую форму, которая не потеряет своей художественной ценности. Удачный перевод, несомненно, одна из важных составляющих успеха.

В последнее время к нам поступило несколько запросов на перевод книг. Здесь важно понимать, что алгоритм работы с переводчиками не всегда одинаков, и вы можете выбрать тот, который подходит именно вам. В одном случае, писатель отдает текст своей книги на перевод и полностью доверяет переводчику в переложении рукописи на другой язык, в другом случае, если автор сам владеет на должном уровне языком, то у него с переводчиком может получиться совместная работа, например, при подборе правильных фраз или обсуждении спорных моментов. Такой текст может проходить несколько редакций самим автором. Однако в обоих случаях клиент доволен. Так как несмотря даже на тщательную работу переводчика, текст обязательно должен пройти редакцию носителем английского языка. Ни автор, ни переводчик любого уровня, для которых английский не является родным, не могут правильно адаптировать текст для англоговорящего читателя. Можно долго подбирать с переводчиком красочные слова, но элементарно напутать с предлогами. Для этого в штате нашего бюро есть носители английского языка, которые вычитывают уже готовый перевод. Своим клиентам мы рекомендуем пользоваться их услугами в любом случае, если они собираются выходить на зарубежный рынок.

Мировой успех на писательском поприще может быть определен при правильном подборе специалистов, которые смогут помочь вам на первом этапе вашего пути. Бюро переводов «Фларус» предоставляет услуги именно таких переводчиков, которые смогут сохранить художественную ценность вашего произведения и при этом сделать его понятным для человека на другом конце мира. Главное, пишите и не бойтесь пробовать выйти на международный уровень!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художественный перевод #литературный перевод #перевод книги #роман #книга #перевод #бюро переводов #английский #носитель английского языка #вычитка #профессиональный перевод #писатель


Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 10732

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Неформальный или разговорный стиль письма 4132

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3177

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.




Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2459

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Как переводчик может быть связан с террористами? 2481

Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов.


В Британии отметили 200-летие со дня рождения Диккенса 2725

7 февраля Британия отметила 200-летие со дня рождения знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса. Торжественные мероприятия прошли в родном городе писателя Порсмуте, расположенном на юге Англии, в церкви Святой Марии, в Вестминстерском аббатстве, где похоронен Диккенс, в Британской библиотеке и в других местах.


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 3502

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4211

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 3402

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Армянский язык не нуждается в сохранении


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией


Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Англо-итальянский финансовый глоссарий
Англо-итальянский финансовый глоссарий



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru