Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


писатель, художественный перевод, литературный перевод

Интернет-форумы и сайты для начинающих писателей пестрят статьями о том, какие шаги нужно предпринять молодому автору, чтобы издать его книгу за рубежом. Я не буду подробно касаться здесь тех критериев, по которым можно оценить шансы книги быть хотя бы опубликованной, не говоря уже о том, чтобы попасть на первые строчки мировых рейтингов. Замечу вкратце, что автор, преследуя коммерческие цели, в первую очередь, должен изучить рынок, в который он собирается влиться. Зарубежный литературный рынок зачастую отличается от российского. Но этот вопрос я оставлю на самостоятельное изучение и скажу немного об условиях, при которых ваш роман с большой долей вероятности отравят в печать.

Тема книги должна быть востребована. Это то, на что издательства обращают внимание даже раньше, чем на историю и идею, так как перед ними стоит главная задача – продать. Захватывающий роман о пути успеха и покорении мегаполиса молодой провинциалкой со всеми положенными перипетиями и гениальными диалогами, может быть неинтересен широкому кругу читателей, пресыщенных подобными сюжетами. Также книга обязательно должна быть написана в соответствии со стандартами качества, принятыми в том литературном обществе, куда вы направляете свою рукопись. И вам нужно следовать четкому алгоритму продвижения, который принят в книжной индустрии. Например, есть минимальный набор документов, так называемый «предредакционный пакет» (pre-editorial package), который вы должны отправить в издательство вместе с рукописью. В него входит ваша биография (curriculum vitae), краткий пересказ вашего романа (synopsis) на двух-трех листах, три образцово-показательных главы (chapter samples) из романа, который вы хотите опубликовать. Только после ознакомления с данными документами у издателя может возникнуть или не возникнуть желания прочитать сам роман.

Итак, вернемся к началу вашего славного пути. Вы написали книгу и хотите отправить ее в издательство, которое находится за рубежом. Очевидно, что не следует отправлять рукопись на русском языке. Нужен перевод. И здесь писателю, для которого английский язык является вторым или третьим, в одиночку не справится. Некоторые авторы статей рекомендуют самим переводить (или сразу писать) свою рукопись на английский язык, мол, только автор может сам почувствовать, какое слово требуется употребить в том или ином моменте для пущего эффекта. Однако не всегда, даже самый гениальный писатель, владеющий в совершенстве русским языком, может подобрать подходящий эквивалент в чужом языке.

На помощь, конечно, приходит профессиональный переводчик. Нужно отметить, что с такой задачей справится не каждый переводчик английского языка. Если говорить о нашем бюро, то у нас есть отдельная группа переводчиков, которая конкретно специализируется на художественных переводах.

Надо понимать, что это не механическое переложение текста с одного языка на другой, а осмысление, пропуск через себя и его трансформация в приемлемую форму, которая не потеряет своей художественной ценности. Удачный перевод, несомненно, одна из важных составляющих успеха.

В последнее время к нам поступило несколько запросов на перевод книг. Здесь важно понимать, что алгоритм работы с переводчиками не всегда одинаков, и вы можете выбрать тот, который подходит именно вам. В одном случае, писатель отдает текст своей книги на перевод и полностью доверяет переводчику в переложении рукописи на другой язык, в другом случае, если автор сам владеет на должном уровне языком, то у него с переводчиком может получиться совместная работа, например, при подборе правильных фраз или обсуждении спорных моментов. Такой текст может проходить несколько редакций самим автором. Однако в обоих случаях клиент доволен. Так как несмотря даже на тщательную работу переводчика, текст обязательно должен пройти редакцию носителем английского языка. Ни автор, ни переводчик любого уровня, для которых английский не является родным, не могут правильно адаптировать текст для англоговорящего читателя. Можно долго подбирать с переводчиком красочные слова, но элементарно напутать с предлогами. Для этого в штате нашего бюро есть носители английского языка, которые вычитывают уже готовый перевод. Своим клиентам мы рекомендуем пользоваться их услугами в любом случае, если они собираются выходить на зарубежный рынок.

Мировой успех на писательском поприще может быть определен при правильном подборе специалистов, которые смогут помочь вам на первом этапе вашего пути. Бюро переводов «Фларус» предоставляет услуги именно таких переводчиков, которые смогут сохранить художественную ценность вашего произведения и при этом сделать его понятным для человека на другом конце мира. Главное, пишите и не бойтесь пробовать выйти на международный уровень!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художественный перевод #литературный перевод #перевод книги #роман #книга #перевод #бюро переводов #английский #носитель английского языка #вычитка #профессиональный перевод #писатель


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3708

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Какие навыки нужны хорошему постредактору? 1528

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4543

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.




Популярные языки в переводах за сентябрь 2019 г. 2019

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2019 года. Английский опять в моде. Существенно вырос интерес к восточноевропейскому рынку у отечественных производителей.


专业翻译 2383

专业翻译 - 是一个创造性的过程,不管用哪种语言进行的以及翻译的主题和专门化是什么。事实上,专业翻译 – 独立创建的文本,文件,过程,自创建起便开始具有它的生命。


"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 18155

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


В Эвенкии выпустили Библию в переводе на эвенкийский язык 3267

Эвенкийские библиотеки пополнились уникальным изданием - Библией в переводе на эвенкийский язык. К книге прилагается диск с аудиозаписью "Библия для детей" на эвенкийском языке. Эвенкийский язык входит в список исчезающих языков, составленный ЮНЕСКО, поэтому факт перевода Библии на этот язык является примечательным.


Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва 3112

Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык.


Перевод - работа для энтузиастов своего дела 3940

С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий терминов в области сталеплавильного производства
Глоссарий терминов в области сталеплавильного производства



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru