문학 번역을 하는 일은 공저자의 업무와 같다. 번역가는 원본을 따라하면서 작품의 리듬과 문체 안에서 역어를 곰곰이 골라야 한다. 번역가는 독자가 원본을 읽듯이 감정을 받을 수 있도록 원본의 내용과 심미적이고 감정적 표현 능력을 최대한 빠짐없이 전달해야 한다.
번역가는 작품의 뜻을 정확하게 전달해야 할 뿐만 아니라 저자와 경쟁하고 자기의 비유를 포함시키거나 외국어 차용어를 사용하면 안 된다.
문학 번역을 하는 번역가는 원본의 시대, 환경, 나라와 상황에 완전히 몰두해야 한다.