Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.




Нам нужен специалист верстки для оформления переведенного текста на основе оригинального документа в соответствии с требованиями клиента.

Верстка включает в себя создание структуры документа; таблиц, колонок, сложных текстовых блоков; вставку иллюстраций, схем, чертежей; компоновку графических элементов с текстовыми надписями.

Пример исходного документа (оригинал предоставляется в формате PDF, иногда, защищенном паролем от печати и экспорта).



Ниже представлен переведенный документ (верстка выполнена переводчиком для понимания, куда и что верстать). Задача верстальщика - создать новый макет в профессиональном пакете и экспортировать результат в PDF с высоким разрешением.



Некоторые объекты и таблицы оригинала переводчик не сможет сверстать своими силами, например, из-за слишком мелкого шрифта.



И тогда, перевод предоставляется отдельным файлом, который необходимо использовать при верстке переведенного документа.





Очень часто мы берем на перевод буклеты, каталоги или инструкции на иностранных языках со сложной версткой, и в итоговом виде клиент получает переведенный текст с приблизительной компоновкой иллюстраций и таблиц. Для того чтобы заказ выглядел максимально приближенным к исходному файлу, нужен отдельный человек, специализирующийся на верстке, который будет получать на руки оригинал, переведенный файл, и в его задачу будет входить приведение документа в законченный вид.

Для этого необходимы следующие навыки:
- Обработка рисунков и чертежей взятых из оригинала (JPG, PDF) для последующей вставки в макет перевода.
- Владение как минимум одним пакетом профессиональной верстки (QuarkExpress, Adobe Illustrator) и экспортом макета в формат PDF.
- Базовые знания английского языка, использования шрифтов в разных кодировках и национальных раскладок клавиатуры.

Переведенные тексты и оригинал предоставляются.

Резюме направляйте главному редактору бюро переводов : tr@flarus.ru


Поделиться:




Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


Переводчики в России зарабатывают в среднем от 24 до 50 тыс. рублей - исследование

По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Британская разведка открыла вакансию для русскоязычного специалиста

Служба безопасности Великобритании MI5 разместила на своем веб-сайте вакансию аналитика со знанием русского языка, в обязанности которого будет входить перевод на английский и анализ перехваченных телефонных звонков и почты.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


История переводов: Как правильно оформить резюме

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта



К Чемпионату мира по футболу-2022 в Японии разработают многоязычный переводчик

Япония уже сейчас ведет серьезную подготовку к чемпионату мира по футболу, который, возможно, пройдет в этой стране в 2022 году.


В России празднуют День филолога

Сегодня, 25 мая, в России и в некоторых других странах мира отмечают профессиональный праздник - День филолога.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: чертеж, редактор, PDF, макет, верстка, верстальщик, документ, формат, разрешение, вакансия, работа





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Англо-русский глоссарий торговой политики
Англо-русский глоссарий торговой политики



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru