Бюро переводов «Фларус» уже долгое время занимается переводами в области автомобильной промышленности, которые, на самом деле, охватывают довольно широкий спектр тем, начиная от перевода сервисных книжек и технических паспортов, заканчивая правилами эксплуатации грузового транспорта. В том числе, недавно был переведен текст с английского языка, посвященный новому слову в производстве специальной техники – думперам.
Думпер (англ. dumper) представляет собой специальный транспорт малой грузоподъемности, уменьшенный вариант самосвала, который приспособлен для использования на строительных объектах, при подземных работах, ремонте на дорогах и тротуарах, садово-парковых и ландшафтных работах. Как отмечает переводчик, хорошая маневренность и возможность челночной работы позволяет применять их в условиях ограниченного пространства. Компактные грузовики могут перемещать грузы на малые расстояния, в основном жидкие и сыпучие, поэтому становятся оптимальным транспортом для небольших строительных площадок. Думперы могут беспрепятственно добраться в труднодоступные зоны, при этом осуществляется совсем небольшой расход топлива.
Интересно отметить историю появления думперов – первые мини-грузовики были выпущены в Англии в конце 30-х годов компаниями, занимающимися производством паровых катков. После Второй мировой войны применять думперы для восстановления городов было гораздо выгоднее, в том числе, с экономической точки зрения, чем тяжелые самосвалы и грузовики.
Широкое распространение
думпер получил в Западной Европе, преимущественно из-за малых габаритов и экономичности, но при этом с ничуть не уступающей самосвалу эффективностью, которая обусловлена специфической конструкцией этих грузовиков. Согласно переводу, она обеспечивает думперу малый радиус поворота, быструю разгрузку и возможность выполнения операций без разворота с одинаковой скоростью движения назад и вперед.
В настоящее время думперы интенсивно развиваются и все шире используются в различных отраслях и в России, что непосредственно отражается на работе нашего бюро переводов. Между грузовиками разных стран существуют отличия: на Западе, например, думперы обычно имеют открытые кабины, для российского же рынка производители снабжают машину закрытой кабиной с отопительной системой.
При переводе технической документации возникла проблема с терминологией, поскольку в литературе встречаются различные названия для данной спецтехники: мини-самосвалы, мини-грузовики, дамперы, но что касается последнего, то этот термин чаще используется для компьютерных программ. Для обозначения самосвала, например, в английском языке используется собственные термины: «tipper» или «tip truck», поэтому переводчик остановился на использовании распространенного в европейский языках термина «думпер».