Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Подготовка книги к печати - редакционный процесс

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.

Ph. Linn
14 Июня, 2018

редактирование

Процесс начинается, когда имеется материал для издания. Это может быть роман, эссе, история или докторская диссертация. На первом этапе автор передаёт рукопись редактору, который обязан прочитать текст, убедиться, что он подходит для издания, и исправить в нём грамматические и стилистические ошибки. Автор и редактор должны постоянно контактировать друг с другом для обмена мнениями и обсуждения вопросов.

После исправления стилистических неточностей в тексте начинается стадия дизайна. На этой стадии помимо многих других вопросов определяются такие характеристики, как размер книги, букв, тип шрифта и интервал между строками. Выбирают иллюстрации и текст для каждой части обложки и создают её макет. На этой стадии определяют размер полей, расположение нумерации страниц: вверху или внизу, справа или слева. Также решают, будет ли колонтитул с названием книги, главы и указанием автора.

Когда со всем этим определились, текст отправляют в программу для вёрстки, и книга начинает обретать форму.
Если автор и редактор довольны дизайном книги, печатают пробный экземпляр - своего рода черновик. По этому экземпляру выполняют корректуру в гранках: проверяют распределение текста и выявляют верхние и нижние висячие строки. Верхняя висячая строка — это последняя строка абзаца, которая осталась "висеть" вверху или внизу колонки отдельно от своего абзаца. Нижняя висячая строка — это первая строка абзаца, оказавшаяся внизу страницы или колонки последней. Также находят синтаксические или орфографические ошибки, которые не были исправлены на этапе первой корректуры.

После решения всех вопросов наступает долгожданный момент: книги печатают и переплетают. Иногда готовят цифровое издание. В последнее время в современном мире книги всё чаще имеют и печатную, и цифровую версии. На этом редакционный процесс оканчивается, и начинается этап распространения и продажи экземпляров.

Так в общих чертах выглядит редакционный процесс. Он может иметь некоторые различия в зависимости от ситуации или издателя. Например, если издательством является университет, вам, возможно, придётся участвовать в конкурсе, а ваш текст подвергнут строгому отбору. Вполне вероятно, что автору научной статьи или диссертации необходимо будет привести текст в соответствие требованиям университета, таким как вид библиографических ссылок, количество страниц, тип и размер источника.

Вы уже знаете, чего ожидать, если подумываете о публикации книги. Это длительный процесс, и он может показаться изнурительным, но профессиональный редактор знает каждый шаг и будет помогать вам на каждом этапе.

Читать статью Подготовка рукописи к печати


Поделиться:




Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка

В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.


Актер Том Хэнкс создал текстовый редактор для iPad

С помощью данного приложения любой владелец планшета от Apple сможет почувствовать себя писателем XX века, в чьем распоряжении находится печатная машинка.


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.


Рукописи на языке чероки перевели на английский язык

Управление по вопросам перевода с языка чероки при сотрудничестве с Apple, Microsoft, Google и университетами Лиги плюща (ассоциация восьми частных американских университетов) в рамках проектов по переводу с языка чероки расшифровывали почти 2,000 рукописных документов чероки. Расшифрованные документы внесли в каталог Библиотеки редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета, а затем обнародовали это событие.


В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке

Немецким исследователям, работающим в библиотеке Университета Касселя, удалось расшифровать рукопись XVIII века с заговорами и заклинаниями, благодаря идее, что она была закодирована из текста, первоначально написанного на немецком языке.


Издательство Оксфордского университета выпустило расширенный англо-китайский словарь

Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета.


Первая англоязычная биография Папы Франциска появится 10 апреля

Известный автор книги о Бенедикте XVI, Мэтью Бансон, готовит к выходу первую англоязычную биографию Папы Франциска.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: редактор, книги, издательство, автор, рукопись, книга, издание, печать, редактирование



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Управление по недвижимости / Uprava za nekretnine", Юридический перевод, Переводчик №521

метки перевода: владелец, организация, договор, решение, регистрация, помещение, основание.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод паспорта безопасности



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru