Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Елена Рябцева
15 Февраля, 2011

Примером краудсорсинга в переводческой сфере является сервис от украинских разработчиков Crowdin.net с поддержкой более 90 языков, который совмещает процесс локализации с процессом разработки ПО. К услугам переводчиков здесь память переводов, онлайн редактор, инструменты для пруфридинга, а также подставление возможных переводов от Google Translate и Microsoft Translator. Чтобы начать перевод, необходимо зарегистрироваться, создать новый проект, загрузить необходимые файлы, и тогда каждый желающий (или только приглашенный) может приступить к переводу. Данный сервис является инновационным для разработчиков условно-бесплатных программ, а также удобен для компаний, занимающихся переводом и локализацией программ. Следует отметить также американский сайт Ackuna.com, который на данный момент поддерживает более 50 языков (в том числе русский), но является, по сути, промежуточным звеном между машинным и человеческим переводом. Загруженный фрагмент текста сначала подвергается автоматизированному переводу, после чего уже предлагается к редактированию человеком-добровольцем.

Данные сервисы, прежде всего, предлагают различные инструменты для редактирования и достаточно удобную площадку для осуществления процесса перевода. Что же касается возможности бесплатного привлечения переводчиков-волонтеров, то, по крайней мере, на данном этапе это маловероятно. Проект выполняется силами самого же заказчика, просто в более комфортных условиях, при наличии постоянного интернет-соединения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сервисы коллективного перевода #crowdsourcing #редактирование #онлайн #рынок переводов #коллективный перевод #краудсорсинг #Ackuna


Арабские цифры 5512

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 498

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Литературное редактирование текстов 469

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.




Proofreading in English 616

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 1055

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Сервис онлайн-переводов Notabenoid обвинили в пиратстве 1789

Ресурс, где с помощью краудсорсинга переводили субтитры к иностранным фильмам и сериалам, уйдет "в подполье" из-за жалоб на нарушение авторских прав.


Оксфордский словарь пополнился новыми терминами из интернета 1400

Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами.


Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь 1132

Допустим, вы слышите от кого-то следующее предложение: "Мужчина дал мороженное ребенок" (англ. "The man gave the ice cream the child"). Все ли в нем правильно или какого-то слова не хватает? Или предложение должно звучать так: "Мужчина дал мороженное ребенку" (англ. "The man gave the ice cream to the child")?


История переводов: Туризм по глухим деревням 1395

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter", Технический перевод, Переводчик №434

метки перевода:



Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Twitter теперь доступен в переводе на баскский, чешский и греческий языки




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Konkurs na tłumaczenie literackie "Melodia przekładu"


Краудсорсинг по-оксфордски: желающие могут принять участие в переводе древнеегипетских папирусов


Google может заинтересоваться покупкой Duolingo - нового онлайн-переводчика профессионального уровня


Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по стандартизации, контролю и управлению качеством
Глоссарий по стандартизации, контролю и управлению качеством



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru