Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Елена Рябцева
15 Февраля, 2011

Примером краудсорсинга в переводческой сфере является сервис от украинских разработчиков Crowdin.net с поддержкой более 90 языков, который совмещает процесс локализации с процессом разработки ПО. К услугам переводчиков здесь память переводов, онлайн редактор, инструменты для пруфридинга, а также подставление возможных переводов от Google Translate и Microsoft Translator. Чтобы начать перевод, необходимо зарегистрироваться, создать новый проект, загрузить необходимые файлы, и тогда каждый желающий (или только приглашенный) может приступить к переводу. Данный сервис является инновационным для разработчиков условно-бесплатных программ, а также удобен для компаний, занимающихся переводом и локализацией программ. Следует отметить также американский сайт Ackuna.com, который на данный момент поддерживает более 50 языков (в том числе русский), но является, по сути, промежуточным звеном между машинным и человеческим переводом. Загруженный фрагмент текста сначала подвергается автоматизированному переводу, после чего уже предлагается к редактированию человеком-добровольцем.

Данные сервисы, прежде всего, предлагают различные инструменты для редактирования и достаточно удобную площадку для осуществления процесса перевода. Что же касается возможности бесплатного привлечения переводчиков-волонтеров, то, по крайней мере, на данном этапе это маловероятно. Проект выполняется силами самого же заказчика, просто в более комфортных условиях, при наличии постоянного интернет-соединения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сервисы коллективного перевода #crowdsourcing #редактирование #онлайн #рынок переводов #коллективный перевод #краудсорсинг #Ackuna


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 4506

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2378

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3095

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.




Оксфордский словарь пополнился новыми терминами из интернета 2757

Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами.


Интерфейс Twitter переводят на 16 новых языков, включая белорусский 2309

Переводческий центр сервиса микроблогов Twitter работает над переводом 16 новых языков, среди которых есть и белорусский. Об этом сообщается в официальном блоге центра.


Интерфейс Twitter переведут на шесть новых языков, включая украинский 2884

Сервис микроблогов Twitter в скором времени может обзавестись украиноязычным интерфейсом. С помощью метода краудсорсинга администрация сервиса ожидает в следующие полгода получить перевод интерфейса на украинский, чешский, греческий, каталонский, баскский и африкаанс.


Как начать свой бизнес на рынке переводов? 2840

В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 2960

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки 3321

В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Scientific articles ", Биология

метки перевода: гигиенический, содержание, материал.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Konkurrencen i skønlitteraturoversættelse "Oversættelsemusikken"


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org


Финско-русский / русско-финский онлайн словарь



Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Перевод должностей
Перевод должностей



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru