|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Литературное редактирование текстов |
|
|
 Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.
 Хотя основное направление работы нашего бюро – выполнение переводов по различным тематикам, в последнее время клиенты всё чаще обращаются к нам за услугами профессионального редактирования текстов. Человеку свойственно замечать ошибки других, а не свои собственные. Вот почему проверка и редактирование текста независимым лицом просто необходима.
К тексту могут применяться разные приемы редактирования, в зависимости от того, где он будет опубликован, а также от тематики текста. Часто клиенту требуется лишь проверить корректность использованных терминов. В других же случаях необходимо комплексное редактирование, которое включает в себя сразу несколько услуг, и требует работы двух редакторов – литературного и технического.
Наше бюро оказывает услуги всех видов редактирования текстов, включая литературное редактирование, художественную обработку текста, техническое редактирование и даже услугу вычитки гугл-перевода.
В связи с таким разнообразием оказываемых услуг, мы создали сайт proofreadit.ru, на котором подробно описаны оказываемые услуги по редактированию, и приведен подробный прайс-лист.
"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно" (Н. В. Гоголь). |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана. |
Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо. |
Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator. |
Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам. |
Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь. |
Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Декларация соответствия / Declaration of Conformity", Технический перевод метки перевода: эксплуатационный, материализация, документальный.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|