Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Révision en russe

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.

Philipp Konnov
11 Septembre, 2020

редактирование, вычитка, редактор

Lors de la révision en langue russe, nous comprenons avant tout l’amélioration de l’orthographe, de la ponctuation, de la composition, du style, etc.

La correction d’épreuves est l’étape suivante consistant en l’élimination des différentes fautes et erreurs qui auraient pu être commises lors de la révision et du traitement du texte initial.

Il est important de souligner que le traitement du texte ne consiste pas seulement en la correction de fautes ponctuelles, mais également en la réécriture de certains fragments du texte, en la restructuration de phrases, la suppression éventuelle de répétitions, d’ambiguïtés, etc. Le but définitif de ce travail est de rendre la forme du texte conforme à son contenu sémantique.

L’étape finale de la prestation est la révision scientifique et technique dans l’éventualité où le texte contiendrait des tableaux, formules, illustrations techniques, diagrammes ou graphiques qu’il faudrait rendre conformes aux standards nationaux et internationaux – par exemple désigner correctement des grandeurs physiques, des symboles, etc.

Au stade de la révision technique, la maquette est préparée à la publication : on choisit le format à publier, la taille et la famille de polices, de règles ou d’autres éléments de mise en relief du texte avant de faire une mise au point finale de la structure et du placement du texte avec les illustrations sur chaque page.

Dans notre compagnie, la révision et la correction d’épreuves sont réalisées par le même réviseur-correcteur. Cela vise à réduire les délais et le coût de la mission, tout en préservant la qualité et la continuité du travail.

Les services du réviseur et du relecteur russe


Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #редактирование #вычитка #révision


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 11141

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Преувеличения 2035

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слишком субъективный или категоричный 1737

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.




Клише и разговорные выражения 1405

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Стяженная форма 2135

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Незнакомый профессиональный язык 2339

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Гендерно-дифференцированный язык 3945

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Неформальный или разговорный стиль письма 3744

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2019 г. 1576

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2019 года. Английский опять в моде. Существенно вырос интерес к восточноевропейскому рынку у отечественных производителей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Библейские книги / Bible books", Религия

mots-clés de la traduction религиозный, библия, латышский.

Maintenant au travail: 86
Charge de travail de l'agence: 47%

Поиск по сайту:



Основа редакторского отдела - Тематическая специализация



Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка




История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Разверстка текста для перевода, файлов и макетов в PDF-формате
Стоимость разверстки (преобразования) макетов, файлов в формате PDF или графических форматах в текстовой вид. Используется для дальнейшего перевода и редактирования документов.



Русско-Шведский разговорник
Русско-Шведский разговорник



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru