Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Révision en russe

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.

Philipp Konnov
11 Septembre, 2020

редактирование, вычитка, редактор

Lors de la révision en langue russe, nous comprenons avant tout l’amélioration de l’orthographe, de la ponctuation, de la composition, du style, etc.

La correction d’épreuves est l’étape suivante consistant en l’élimination des différentes fautes et erreurs qui auraient pu être commises lors de la révision et du traitement du texte initial.

Il est important de souligner que le traitement du texte ne consiste pas seulement en la correction de fautes ponctuelles, mais également en la réécriture de certains fragments du texte, en la restructuration de phrases, la suppression éventuelle de répétitions, d’ambiguïtés, etc. Le but définitif de ce travail est de rendre la forme du texte conforme à son contenu sémantique.

L’étape finale de la prestation est la révision scientifique et technique dans l’éventualité où le texte contiendrait des tableaux, formules, illustrations techniques, diagrammes ou graphiques qu’il faudrait rendre conformes aux standards nationaux et internationaux – par exemple désigner correctement des grandeurs physiques, des symboles, etc.

Au stade de la révision technique, la maquette est préparée à la publication : on choisit le format à publier, la taille et la famille de polices, de règles ou d’autres éléments de mise en relief du texte avant de faire une mise au point finale de la structure et du placement du texte avec les illustrations sur chaque page.

Dans notre compagnie, la révision et la correction d’épreuves sont réalisées par le même réviseur-correcteur. Cela vise à réduire les délais et le coût de la mission, tout en préservant la qualité et la continuité du travail.

Les services du réviseur et du relecteur russe


Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #редактирование #вычитка #révision


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 4782

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слишком расплывчатое письмо 1145

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Слишком субъективный или категоричный 1044

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.




Слова-паразиты 1796

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Первое или второе лицо 1465

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 1806

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 3957

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Неформальный или разговорный стиль письма 3254

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 3164

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Справка о несудимости / Certificate of non-conviction", Личные документы

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 112
Charge de travail de l'agence: 37%

Поиск по сайту:




Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов"




Популярные языки в переводах за сентябрь 2019 г.




Подготовка книги к печати - редакционный процесс




Литературное редактирование текстов




Proofreading in English




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по финансам
Глоссарий по финансам



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru