Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Заказчик переводов - другое агентство

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".

Ph. Linn
18 Ноября, 2015

работа без посредников Однако в этот раз есть еще одно любопытное наблюдение. Ряд наших клиентов представляет собой не конечных заказчиков, а перепродавцов услуг перевода. Т.е. конкурентов, работающих на одном с нами рынке и предоставляющих переводческие услуги. И с этой группой заказчиков отношения не просто обострились, а натянулись и лопнули, практически одновременно по всем направлениям.

В сценарии разрыва отношений можно проследить одну и ту же последовательность: передача на выполнение какого-либо "горящего" заказа и отмена его спустя несколько часов, когда работа над переводом практически завершена. В данной ситуации очевидна попытка усидеть на двух стульях, согласовывая заказ с конечным заказчиком перевода и попутно изменяя задание его исполнителю, т.е. нам. В спокойном рабочем режиме это проходит, есть время сгладить углы и доперевести, отменить или исправить какие-либо части выполненного перевода. Но в срочном режиме это становится невозможным, и мы получаем ситуацию, когда задолженность приводит к разрыву отношений посредник-исполнитель.

Кажется странным, как вообще возникает цепь из посредников, увеличивающих стоимость перевода. Выход на прямых исполнителей перевода - это существенная экономия и времени и денег для заказчиков, однако мы видим достаточно большое число компаний, компетенции которых весьма далеки от заявлений. Большинство компаний не способны выполнить перевод на казахский, хинди и большинство восточных языков самостоятельно и прибегают к аутсорсингу, попросту передавая выполнение перевода другой, более опытной компании, где такие переводчики есть.

Что же мешает клиентам находить и обращаться к таким компаниям напрямую? Весь мой опыт и наблюдения приводят к выводу, что таков менталитет наших заказчиков. Удобство, локальная близость исполнителя или дружественные отношения стоят больше, чем способность оказать услуги перевода. Почему такое происходит в условиях свободной информации и интернета, для меня загадка. Однако перепродажей услуг перевода занимаются далеко не маленькие и мало известные компании. Практически это означает, что менеджмент компании ориентирован на продажу услуг перевода, а не на их оказание. Таким образом, можно снизить практически до нуля вложения в систему процедур проверки, вычитки и контроля качества перевода, а также механизмов поиска, найма и тестирования переводчиков. Согласитесь, это сокращает расходы на выполнение перевода, и повышает прибыль компании-посредника.

Но как быть конечному "реальному" исполнителю перевода - работать? Помогая развиваться посредникам. Или отказываться от такой работы, теряя, конечно, в доходах, но помогая расчистить рынок переводов от посредников?

Опыт работы нашего бюро и постоянные наблюдения за рынком наводят на мысль, что практически нереально избавиться от посредников в переводческом бизнесе.

По аналогии с китайскими Ali и американскими eBay, предлагающими прямой выход на фабрики поставщиков, многие российские интернет-магазины закрылись и ушли с рынка. Но это произошло тогда, когда покупатели научились пользоваться этими системами и смогли убрать ненужные звенья в цепочке покупки товара.

Что-то похожее происходит в данный момент и на рынке переводов. По моим ощущениям, самый сложный момент в процессе перехода на работу с опорой на собственных переводчиков состоит не в дополнительных усилиях по поиску сотрудников и организации работы, а в ломке сознания, что покупатель оказывается не всегда прав и тот, кто платит деньги за услуги, еще должен заслужить право пользоваться этими услугами.



Поделиться:




Стартовал международный конкурс перевода финской поэзии

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии и журнал «Иные берега Vieraat rannat» объявили о проведении шестого по счету международного конкурса финской поэзии «С Севера на Восток».


Самый короткий шедевр Эрнеста Хемингуэя

Краткость – сестра таланта. По легенде, Эрнесту Хемингуэю удалось написать самый короткий рассказ за всю историю мировой литературы.


Тот, кто утверждает, что в России рынка переводческих услуг нет, ошибается

Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"

1-я Московская выставка финансовых услуг для физических и юридических лиц


Сервисы коллективного перевода: от малого к глобальному

Как краудсорсинг работает в Живом Журнале и компании Lingotek.


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки

В Петербурге сеть строительных магазинов "Петрович" наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки, чтобы таким образом привлечь клиентов из этих стран.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: бизнес, рынок переводов, переводчик, стоимость перевода, аутсорсинг, экономия, менеджмент, исполнитель, конкурент





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конструктивные особенности / Features", Информационные технологии, Переводчик №24

метки перевода: давление, сварка, директор, напряжение, частота, зажим, держатель.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам
Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru