Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заказчик переводов - другое агентство

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".

Philipp Konnov
18 Ноября, 2015

работа без посредников Однако в этот раз есть еще одно любопытное наблюдение. Ряд наших клиентов представляет собой не конечных заказчиков, а перепродавцов услуг перевода. Т.е. конкурентов, работающих на одном с нами рынке и предоставляющих переводческие услуги. И с этой группой заказчиков отношения не просто обострились, а натянулись и лопнули, практически одновременно по всем направлениям.

В сценарии разрыва отношений можно проследить одну и ту же последовательность: передача на выполнение какого-либо "горящего" заказа и отмена его спустя несколько часов, когда работа над переводом практически завершена. В данной ситуации очевидна попытка усидеть на двух стульях, согласовывая заказ с конечным заказчиком перевода и попутно изменяя задание его исполнителю, т.е. нам. В спокойном рабочем режиме это проходит, есть время сгладить углы и доперевести, отменить или исправить какие-либо части выполненного перевода. Но в срочном режиме это становится невозможным, и мы получаем ситуацию, когда задолженность приводит к разрыву отношений посредник-исполнитель.

Кажется странным, как вообще возникает цепь из посредников, увеличивающих стоимость перевода. Выход на прямых исполнителей перевода - это существенная экономия и времени и денег для заказчиков, однако мы видим достаточно большое число компаний, компетенции которых весьма далеки от заявлений. Большинство компаний не способны выполнить перевод на казахский, хинди и большинство восточных языков самостоятельно и прибегают к аутсорсингу, попросту передавая выполнение перевода другой, более опытной компании, где такие переводчики есть.

Что же мешает клиентам находить и обращаться к таким компаниям напрямую? Весь мой опыт и наблюдения приводят к выводу, что таков менталитет наших заказчиков. Удобство, локальная близость исполнителя или дружественные отношения стоят больше, чем способность оказать услуги перевода. Почему такое происходит в условиях свободной информации и интернета, для меня загадка. Однако перепродажей услуг перевода занимаются далеко не маленькие и мало известные компании. Практически это означает, что менеджмент компании ориентирован на продажу услуг перевода, а не на их оказание. Таким образом, можно снизить практически до нуля вложения в систему процедур проверки, вычитки и контроля качества перевода, а также механизмов поиска, найма и тестирования переводчиков. Согласитесь, это сокращает расходы на выполнение перевода, и повышает прибыль компании-посредника.

Но как быть конечному "реальному" исполнителю перевода - работать? Помогая развиваться посредникам. Или отказываться от такой работы, теряя, конечно, в доходах, но помогая расчистить рынок переводов от посредников?

Опыт работы нашего бюро и постоянные наблюдения за рынком наводят на мысль, что практически нереально избавиться от посредников в переводческом бизнесе.

По аналогии с китайскими Ali и американскими eBay, предлагающими прямой выход на фабрики поставщиков, многие российские интернет-магазины закрылись и ушли с рынка. Но это произошло тогда, когда покупатели научились пользоваться этими системами и смогли убрать ненужные звенья в цепочке покупки товара.

Что-то похожее происходит в данный момент и на рынке переводов. По моим ощущениям, самый сложный момент в процессе перехода на работу с опорой на собственных переводчиков состоит не в дополнительных усилиях по поиску сотрудников и организации работы, а в ломке сознания, что покупатель оказывается не всегда прав и тот, кто платит деньги за услуги, еще должен заслужить право пользоваться этими услугами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #рынок переводов #переводчик #стоимость перевода #аутсорсинг #экономия #менеджмент #исполнитель #конкурент


Сколько слов насчитывается в русском языке 6713

Цифра дня.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 способов масштабировать свой бизнес на языки, на которых вы не говорите 1629

Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать. Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3172

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.




5 слов новояза, пришедших их сферы бизнеса и стартапов 2265

В каждом профессиональном сообществе формируется свой набор терминов, которые понятны только узкому кругу посвященных людей. Некоторые из них постепенно выходят за рамки своего сообщества, и их начинают употреблять всем миром.


Lady Gaga в переводе 2799

История происхождения имени Lady Gaga и некоторых других исполнителей


Языковая экономия в немецком языке 5406

В лингвистике существует такое понятие, как языковая экономия. Проще говоря, это сокращения слогов или слов на синтаксическом и лексическом уровнях в языке для быстроты или для простоты произношения. В немецком языковая экономия прослеживается особенно четко.


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3163

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Самый короткий шедевр Эрнеста Хемингуэя 2656

Краткость – сестра таланта. По легенде, Эрнесту Хемингуэю удалось написать самый короткий рассказ за всю историю мировой литературы.


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов 3357

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Время расчета стоимости перевода


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


Цены на услуги перевода - исследование


Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Транскреация в художественном переводе
Есть пять существенных отличий транскреации от более традиционного процесса перевода.



Earth Science
Earth Science



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru