Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вопрос об авторском праве

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Филипп К.
16 Июня, 2011

Вопрос об авторском праве и особенностях его неприменения на территории Российской Федерации уже обсуждается на самом высоком уровне: проблемой озаботился президент, который обнародовал намерение предложить мировому сообществу некие новые принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Вообще сама идея о том, что Россия, этакая современная Тортуга, полностью игнорирующая эту сферу законодательства, будет выдвигать глобальные инициативы по данной теме, может вызвать громкий смех. Но, на самом деле, это далеко не так абсурдно, как может показаться на первый взгляд. Полномасштабное применение авторского права в нашей стране вызвало бы, скорее всего, моментальную остановку любой хозяйственной деятельности на всей территории, другими словами, в отличие от балета и истребителей, здесь у нас нет никаких шансов приблизиться к цивилизованным странам в обозримом будущем.

Но дело в том, что авторское право уже потеряло свою актуальность и в мировом масштабе, о чем свидетельствует его широкомасштабное нарушение во всех западных странах, где население традиционно законопослушно. Объем и скорость перемещения информации и регулирующее этот процесс право сейчас соотносятся между собой, как волна цунами и автомобиль марки «Ока».

На западе идет тяжелый процесс приспособления инертной и забюрократизированной законотворческой машины к новым реалиям жизни, и этот процесс несомненно займет еще много времени и будет очень болезненным, причем далеко не факт, что реалии победят. Есть мнение, например, что патентное право является на сегодняшний момент одним из немногих (если не единственным) перспективным инструментом для западных стран сохранить свою долю в мировом потреблении, так как уже очевидно, что их лидерство как производственного и финансового центра будет утеряно в самое ближайшее время. В любом случае, там есть огромная масса людей и социальных групп, заинтересованных в самом радикальном и репрессивном применении закона в его нынешнем виде.

На этом фоне Россия может оказаться вполне удачным местом для создания и реализации нового, адаптированного под реалии авторского права. В традиционном виде оно здесь практически не функционирует, и, соответственно, от его отмены никто не пострадает и некому лоббировать попытку реакционного реванша в виде заточения за решетку всех пользователей нелегального софта, музыки и кино. Между тем, в том, что такое законодательство нам необходимо, нет никаких сомнений.

В переводческом бизнесе воровство контента, к примеру, вещь совершенно обыденная и безнаказанная, а ведь контент в нашем случае – основной маркетинговый инструмент. В более широком смысле – в условиях отсутствия авторского права неизбежна деградация всего того, что им регулируется. Именно поэтому Россия, страна весьма богатая талантливыми программистами, музыкантами, режиссерами и т.п., демонстрирует совершенно ничтожные результаты по экспорту соответствующей продукции, а то немногое, что имеется, создается, по сути, на голом энтузиазме или на государственные деньги.

Люди, создающие любого рода контент, должны иметь средства к существованию и возможность развивать свое дело, а потребитель - иметь право выбора вида и объема оплаты. Последнее время многие поставщики предлагают пользователю право самому определить – платить или нет, и если да, то сколько. Полностью добровольная схема, однако, неуниверсальна и грозит гибелью многим на самом деле нужным направлениям. Необходим механизм смешанный: гарантированной и добровольной оплаты, комбинируя которые потребитель сможет найти максимально удобный для себя способ приобретения. Как это сделать – вопрос открытый. Эту и многие другие проблемы должно решить новое актуальное регулирование интеллектуальной собственности.

Редактор бюро переводов

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #закон #патент #законодательство #авторское право #автор #Россия


История переводов: Перевозочные документы, логистика 3067

Сфера логистики становится популярней год от года. Эта часть экономической науки напрямую связана с переводом. В особенности когда речь идет о транспортной логистике – системе по организации доставки товаров и грузов.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 1 1076

В русском языке есть слова, которые мы часто употребляем и настолько к ним привыкли, что даже не задумываемся об их происхождении. Сегодня мы рассмотрим те из них, которые когда-то были чьими-то фамилиями.


Планируется создание Национальной электронной библиотеки в России 898

В декабре этого года Госдума планирует начать рассмотрение законопроекта о Национальной электронной библиотеке (НЭБ). По словам спикера нижней палаты парламента Сергея Нарышкина, этот проект поможет популяризировать российскую культуру за рубежом. Россияне же смогут, не тратя время на поход в обычную библиотеку, получать доступ к книжному фонду.




Перевод на жестовый язык: В России полицейские и стюардессы выучат язык жестов 1928

Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации подготовило ряд поправок в российское законодательство, которые облегчат жизнь людям с ограниченными возможностями. В частности, документ предполагает обязательное овладевание сотрудниками полиции, стюардами и проводниками жестовым языком.


Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen 1459



Патенту - нет! 2786

Упрощенная система налогообложения на основе патента очень удобна для переводчиков-фрилансеров, с которыми большинство бюро переводов, в т.ч. и наше, работает.


Мигрантов в России начнут обучать русскому языку через два года 1354

Федеральной миграционной службе (ФМС) РФ может потребоваться около двух лет для реализации на практике тех изменений в российском законодательстве, которые касаются обучения мигрантов русскому языку и тестирования. Об этом заявил глава службы Константин Ромодановский.


Госдума приняла в 1-ом чтении поправку к закону, обязывающую трудовых мигрантов подтверждать знание русского языка 1312

Иностранных граждан в России, работающих в сфере ЖКХ, бытового обслуживания и торговли, могут обязать пройти тест на уровень владения русским языком. В настоящее время знание русского языка подтверждают лишь те иностранцы, которые претендуют на получение российского гражданства.


ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык 1559

Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод текстов веб-сайта", Газетная статья, Переводчик №159

метки перевода: претензия, заказчик, профессиональный, имидж, профессионализм, экономический, переводчик.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках


В Санкт-Перербурге выпустят информационные буклеты для трудовых мигрантов на трех языках


В Украине инспектору ГАИ потребовалась помощь переводчика для получения с иностранца взятки


О регистрации компании в Китае


Мастер-класс для молодых переводчиков


Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений
Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru