Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Поклонники поттерианы недовольны выбором издательства переводчика для 8-ой части

Издательство «Азбука-Аттикус», которому принадлежат права на перевод и публикацию поттерианы на русском языке, доверило ответственную миссию по работе над следующей восьмой частью переводчице Марии Спивак. Выбор издательства расстроил читателей, среди которых есть много недовольных ее предыдущими переводами.

Наталья Сашина
09 Августа, 2016

Около месяца назад на change.org была создана петиция с просьбой доверить работу над книгой «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи». Издательство впрочем не прислушалось к просьбе читателей, несмотря на то, что петиция собрала более 60 тыс. подписей.

Читателей, в частности, не устраивает что в переводах Марии Спивак профессора Дамблдора зовут Думбльдором, Северуса Снейпа — Злотеусом Злеем, а большинство английских фамилий переведены на русский манер, например, «мадам Самогони», Жукпук и Психун. Они также недоумевают по поводу обилия молодежного сленга.

«Спасем психику нового поколения юных поттероманов!» — написано в комментариях к документу. По мнению подписавших петицию, в переводах Спивак книги «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #русский #переводчик #роман #сленг #язык #произведение #Гарри Поттер #Мария Спивак


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7004

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг 4700

Автор серии романов о Гарри Поттере, знаменитая британская писательница Джоан Роулинг уточнила, как произносится имя заклятого врага мальчика - лорда Вольдеморта.


Писатель Владимир Сорокин номинирован на международную премию "Букера" 2705

За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize".




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 3224

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.


Два романа Солженицына впервые переведены на китайский язык 4157

Впервые произведения Александра Солженицына опубликованы и на китайском языке.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский 3263

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 4928

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби 3655

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 5045

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий ИТ-терминов
Глоссарий ИТ-терминов



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru