Около месяца назад на change.org была создана петиция с просьбой доверить работу над книгой «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи». Издательство впрочем не прислушалось к просьбе читателей, несмотря на то, что петиция собрала более 60 тыс. подписей.
Читателей, в частности, не устраивает что в переводах Марии Спивак профессора Дамблдора зовут Думбльдором, Северуса Снейпа — Злотеусом Злеем, а большинство английских фамилий переведены на русский манер, например, «мадам Самогони», Жукпук и Психун. Они также недоумевают по поводу обилия молодежного сленга.
«Спасем психику нового поколения юных поттероманов!» — написано в комментариях к документу. По мнению подписавших петицию, в переводах Спивак книги «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».