Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


Максим Немцов пояснил, что в отдельных языках устройство не позволяет переводить текст с том виде, в котором мы его себе привычно представляем. Именно поэтому переводчику приходится практически переизобретать текст заново.

Говоря о необходимости и роли редактуры, переводчик отмечает, что она зачастую спасает книгу. Авторы и переводчики - живые люди, которые порой устают от интонации, героев, от истории, излагаемой в книге, как таковой. "Даже самый скрупулезный и одаренный переводчик может допустить ошибку, не считать второго, третьего, десятого смысла, не отреагировать на некоторые языковые трюки. Именно в таких случаях редактор, если он профессионал, может подставить плечо, посмотреть на текст незамыленным глазом", - отмечает Максим Немцов.

Максим Немцов является создателем интернет-проекта, публикующего переводы иностранной литературы, "Лавка Языков", который существует в сети с 1996 года. Немцов перевел на русский язык произведения таких авторов, как Уильям Берроуз, Чарльз Буковски, Джек Керуак, Олдос Хаксли, Джим Моррисон, Леонард Коэн и многих других. Следует отметить, что некоторые произведения, переведенные Немцовым, издавались в других переводах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибка перевода #редактор #редактура #японский #текст #переводчик #язык #перевод


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 10512

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слишком расплывчатое письмо 1009

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Стяженная форма 973

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь 1834

Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 2209

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова 1812

Из опубликованных стенограмм, содержащих речи президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, исчез ряд ключевых фраз. Некоторые СМИ уже успели "окрестить" исчезнувший перевод скандалом, имевшим место во время первого визита главы британского правительства в Россию за последние шесть лет.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 4616

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков 2436

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.


Seoul To Combat Translation Errors 1489




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода: датчик, универсальный, руководство, характеристики.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA)


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Услуги редактора-корректора, стоимость за страницу редактирования
Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.



Глоссарий по пневматическому оружию
Глоссарий по пневматическому оружию



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru