Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


Переводами зачастую занимаются люди, которые ни на что особенно больше не способны. Их переводы, как правило, получаются низкого качества, что не играет роли для издательства, так как на раскупаемость и тиражи это влияет в минимальной степени. Такого мнения придерживаются переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин, беседовавшие с Афиша.ру. Однако это не касается переводчиков "старой гвардии", работавших в советское время, привыкших к тому, что перевод - это профессия.

В сложившейся ситуации от перевода требуется большая точность. Если в советское время основной ценностью считалась чистота русского языка, сегодня отдается предпочтение переводу без упрощений, адаптации с уделением внимания деталям другого языка и культуры. По их мнению, переводчика можно назвать самым внимательным читателем. Ему удается увидеть в произведении то, что ускользает от взгляда читателей произведений на языке-оригинале.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #чтение #художественный перевод #переводчик #педагог #русский #язык #произведение


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 2277

Наводим порядок в речи!


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В ряде регионов России учителей проверят на знание русского языка 420

Рособрнадзор намерен проверить в ряде регионы России школьных учителей на знание русского языка и математики для оценки компетенции.


Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 1233

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.




"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии 1374

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади 1503

"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич.


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков 1857

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке 1465

Сборник стихотворений знаменитого русского поэта Бориса Пастернака, озаглавленный "Когда строкой владеют чувства", перевели и издали на азербайджанском языке.


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II" 1257

В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков.


В Москве пройдет Международный конгресс переводчиков 940




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Instruction ", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: электронный, эксплуатация, характеристики, указания.

Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Литературоведы и переводчики собрались на Цветаевских чтениях в Елабуге


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Болгарии откроется второй Русский центр


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Словарь латинских выражений
Словарь латинских выражений



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru