|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Два романа Солженицына впервые переведены на китайский язык |
|
|
Впервые произведения Александра Солженицына опубликованы и на китайском языке.
Произведения Александра Солженицына, переведенные на разные языки, теперь можно встретить и на китайском. Два романа: «В круге первом» и «Архипелаг ГУЛАГ» - впервые изданы в Китае.
По словам вдовы автора, Натальи Солженицыной, произведения ее мужа за три года после смерти переиздавались десятки раз. Наибольшее количество переизданных экземпляров приходится на Францию. Также Наталья Солженицына отметила, что за последнее время в Европе прошли десятки мемориальных выставок, посвященных Александру Исаевичу.
В 2009 году Российское министерство образования приняло решение включить роман «Архипелаг ГУЛАГ» в обязательную школьную программу. Изначально подразумевалась, что школьники будут изучать только отрывки из данного произведения. Но Наталья Солженицына смогла сократить роман более чем в четыре раза, сохранив при этом его структуру.
Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях? |
В Смоленском государственном университете при содействии Дома русского зарубежья прошла выставка «Швейцарские годы Солженицына». |
В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском. |
125 современных британских и американских писателя, в числе которых Джонатан Франзен, Норман Мейлер, Стивен Кинг, Энн Патчетт, Джойс Кэрол Оутс, приняли участие в составлении списка самых лучших книг и авторов всех времен. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
В Нижегородском государственном лингвистическом университете (НГЛУ) имени Н.А.Добролюбова в период с 5 по 7 апреля проходила 3-я Международная научная конференция с тематикой «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|