Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Потери при переводе художественной литературы неизбежны - мнение

Потери при переводе художественной литературы неизбежны. Идеального перевода нет и каждый переводчик сам для себя определяет базовую стратегию перевода. Так считает лингвист, доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.


Обсуждая переводы художественной литературы, возникают вопросы: что переводится, на какие языки переводится, в который раз переводится и какими были предыдущие переводы. Если взять переводы русской классики, на основные европейские языки (английский, французский, немецкий, итальянский и т.д.), становится очевидным, что переведено все и неоднократно. Так, "Пиковая дама" Пушкина переводилась на немецкий 13 раз, а на французский - 16 раз. "Борис Годунов" переводился на французский язык 15 раз, а роман Достоевского "Идиот" переводился на немецкий 22 раза.

Классика переводится многократно, чтобы быть понятной каждому поколению, считает Дмитрий Добровольский. "Вечная литература должна жить вечно, в идеале каждому поколению нужен свой перевод", - отмечает он.

Каждый перевод отличается по стратегии и тактике, выбранной переводчиком. "В переводческой практике есть определённые моды, разные стратегии и тактики перевода, и каждый раз переводчик для себя определяет доминанту: что для него важно, что он обязательно хочет сохранить в переводе", - говорит ученый.

В качестве примера ошибки перевода Дмитрий Добровольский приводит немецкий вариант "Носа" Гоголя, где Казанский собор переводится как Kaufhaus, то есть "универмаг". "Причём переводчик, видимо, сам заметил свою ошибку и все описания молящихся людей — как они крестились, то и сё — аккуратно выпустил. Понятно, что это нехорошо. Но в любом переводе потери неизбежны", - отмечает лингвист.

Еще один пример - немецкий вариант перевода названия книги Достоевского "Преступление и наказание". В немецкой традиции перевод всегда звучал как Schuld und Sühne, то есть "Вина и искупление" или "Вина и покаяние". Первым, кто использовал название Verbrechen und Strafe стал Александр Элиасберг в 1921 году. Позже этот же вариант выбрала переводчица Светлана Гайер.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки перевода #вариант #Пушкин #литература #немецкий #роман #лингвист #английский #переводчик #французский #перевод


Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 10668

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переписку Пушкина впервые издадут без купюр 3042

Впервые за последние сто лет переписку знаменитого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина издадут без купюр, в неискаженном цензурой виде. Переписка войдет в 11-томник собрания сочинений поэта, который выпустят ограниченным тиражом всего в 300 экземпляров.


Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму 3963

Чешский сенат не одобрил лингвистический проект отмены образования женских форм фамилий от мужских путем добавления суффикса "-ова". Таким образом, противоречивый вопрос, всплывающий в обществе не впервые, так и не был решен.




Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист 3069

Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.


Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык 3677

В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах".


Перевод - работа для энтузиастов своего дела 3827

С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 4927

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии 2813

Международный день франкофонии отметят 20 марта в разных странах мира все те, кто говорит на французском языке, а также те, кто любит и изучает его.


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков 4004




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Save the Words пытается спасти исчезающие слова


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий акронимов по информатике (Information technology acronyms)
Глоссарий акронимов по информатике (Information technology acronyms)



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru