Обсуждая переводы художественной литературы, возникают вопросы: что переводится, на какие языки переводится, в который раз переводится и какими были предыдущие переводы. Если взять переводы русской классики, на основные европейские языки (английский, французский, немецкий, итальянский и т.д.), становится очевидным, что переведено все и неоднократно. Так, "Пиковая дама" Пушкина переводилась на немецкий 13 раз, а на французский - 16 раз. "Борис Годунов" переводился на французский язык 15 раз, а роман Достоевского "Идиот" переводился на немецкий 22 раза.
Классика переводится многократно, чтобы быть понятной каждому поколению, считает Дмитрий Добровольский. "Вечная литература должна жить вечно, в идеале каждому поколению нужен свой перевод", - отмечает он.
Каждый перевод отличается по стратегии и тактике, выбранной переводчиком. "В переводческой практике есть определённые моды, разные стратегии и тактики перевода, и каждый раз переводчик для себя определяет доминанту: что для него важно, что он обязательно хочет сохранить в переводе", - говорит ученый.
В качестве примера ошибки перевода Дмитрий Добровольский приводит немецкий вариант "Носа" Гоголя, где Казанский собор переводится как Kaufhaus, то есть "универмаг". "Причём переводчик, видимо, сам заметил свою ошибку и все описания молящихся людей — как они крестились, то и сё — аккуратно выпустил. Понятно, что это нехорошо. Но в любом переводе потери неизбежны", - отмечает лингвист.
Еще один пример - немецкий вариант перевода названия книги Достоевского "Преступление и наказание". В немецкой традиции перевод всегда звучал как Schuld und Sühne, то есть "Вина и искупление" или "Вина и покаяние". Первым, кто использовал название Verbrechen und Strafe стал Александр Элиасберг в 1921 году. Позже этот же вариант выбрала переводчица Светлана Гайер.