Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Потери при переводе художественной литературы неизбежны - мнение

Потери при переводе художественной литературы неизбежны. Идеального перевода нет и каждый переводчик сам для себя определяет базовую стратегию перевода. Так считает лингвист, доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.


Обсуждая переводы художественной литературы, возникают вопросы: что переводится, на какие языки переводится, в который раз переводится и какими были предыдущие переводы. Если взять переводы русской классики, на основные европейские языки (английский, французский, немецкий, итальянский и т.д.), становится очевидным, что переведено все и неоднократно. Так, "Пиковая дама" Пушкина переводилась на немецкий 13 раз, а на французский - 16 раз. "Борис Годунов" переводился на французский язык 15 раз, а роман Достоевского "Идиот" переводился на немецкий 22 раза.

Классика переводится многократно, чтобы быть понятной каждому поколению, считает Дмитрий Добровольский. "Вечная литература должна жить вечно, в идеале каждому поколению нужен свой перевод", - отмечает он.

Каждый перевод отличается по стратегии и тактике, выбранной переводчиком. "В переводческой практике есть определённые моды, разные стратегии и тактики перевода, и каждый раз переводчик для себя определяет доминанту: что для него важно, что он обязательно хочет сохранить в переводе", - говорит ученый.

В качестве примера ошибки перевода Дмитрий Добровольский приводит немецкий вариант "Носа" Гоголя, где Казанский собор переводится как Kaufhaus, то есть "универмаг". "Причём переводчик, видимо, сам заметил свою ошибку и все описания молящихся людей — как они крестились, то и сё — аккуратно выпустил. Понятно, что это нехорошо. Но в любом переводе потери неизбежны", - отмечает лингвист.

Еще один пример - немецкий вариант перевода названия книги Достоевского "Преступление и наказание". В немецкой традиции перевод всегда звучал как Schuld und Sühne, то есть "Вина и искупление" или "Вина и покаяние". Первым, кто использовал название Verbrechen und Strafe стал Александр Элиасберг в 1921 году. Позже этот же вариант выбрала переводчица Светлана Гайер.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина по языку африкаанс


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ошибки перевода, вариант, Пушкин, литература, немецкий, роман, лингвист, английский, переводчик, французский, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Отчет о прибылях и убытках в подразделениях компании / Divisional Profit and Loss Statement", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода:



Переводы в работе: 20
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка




Французский язык



К Универсиаде названия казанских улиц переведут



В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


В Томске прошла Всероссийская лингвистическая конференция


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Компания Google готовит переводчик для Android


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru