|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист |
|
|
Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.
По словам лингвиста, если бы сегодня родился Пушкин в том понимании, которое мы в это имя вкладываем, он не писал бы как Александр Сергеевич. Современный Пушкин в своих произведениях использовал бы сленг и заимствования, также как это делал его великий "предшественник".
Максим Кронгауз отмечает, что язык Достоевского и Толстого для их современников не был безупречен, так как он не был освящен традицией. Однако, считает ученый, гений на то и гений, чтобы опережать свою эпоху. То, что сегодня кажется неправильным или чрезмерно смелым, позже может стать нормой и даже традицией.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
В Москве представили новый Словарь трудностей русского языка для СМИ, в который вошли порядка 22 тыс. актуальных слов и словосочетаний. |
Комментируя инициативу депутатов Госдумы о введении штрафов за использование иностранных слов в русском языке, заведующий кафедрой русского языка РГГУ Максим Кронгауз отметил, что если такой закон будет принят, то он не будет работать. |
Какие этапы должен пройти ребенок, чтобы произнести свое первое слово? Читайте подробнее в нашей статье. |
Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова. |
Британский МИД рекомендует своим сотрудникам, отправляющимся работать в Индию, учить так называемый "хинглиш", то есть смесь английского языка и хинди. Гибрид двух языков становится самым популярным и часто используемым на территории этой страны. |
В Омске представили миниатюрное издание знаменитого романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" размером 30х32 мм, страницы которого переведены в QR-код. |
Специальная рабочая группа в Кыргызстане занимается вопросом внедрения кыргызского языка в сервис он-лайн перевода Google Translate. По мнению руководства рабочей группы, эта идея особенно актуальна в свете перевода документооборота в республике на государственный язык. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|