Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


На конференции присутствовали известные учёные-слависты из Японии, а в качестве основного докладчика выступил профессор Минору Кобаяси из университета "Дзюмондзи Гакуэн", представивший сообщение на тему "Восприятие А.С.Пушкина в Японии". Профессор Минору Кобаяси напомнил собравшимся, что первым произведением русских писателей, представленным японской читательской аудитории, стала "Капитанская дочка", которая была переведена на японский язык в 1883 году. Позже, на рубеже XIX и XX веков, произведения русской литературы активно переводились в Японии, будучи востребованными представителями нового слоя японской интеллигенции, появившимся после "открытия Японии" в 1869 году. Ученый также напомнил, что первый сборник стихотворений Пушкина в переводе на японский язык был издан в 1909 году, а роман "Евгений Онегин" был представлен японским читателям в 1927 году, при этом в работе по переводу активное участие приняли россияне, проживавшие в Японии в то время.

Профессор Минору Кобаяси отметил, что пушкинское наследие оказало большое влияние на творчество многих японских писателей и подчеркнул значимость творчества великого русского поэта для духовной жизни Японии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #творчество #сборник #произведение #Токио #перевод #Пушкин #японский #доклад #литература #роман #стихи #книга #проза #конференция


圣诞快乐,新年快乐! 3408



Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Православный союз" Краснодара не оценил тексты Cannibal Corpse 1267

Еще одна иностранная группа может не приехать в Россию на гастроли из-за своего творчества.


Оксфордский словарь обратился к общественности с просьбой о помощи в поиске книги XIX века 1398

Редакция Оксфордского словаря столкнулась с трудностями при подготовке своей очередной версии. При описании слова "revirginize" лингвисты не смогли найти книгу, указанную как первоисточник. Поэтому они обратились к общественности с просьбой о помощи в поиске книги, датированной 1852 годом.




Die in Deutsche übersetzten Auszüge aus den Werken der ukrainischen Schriftsteller werden auf der Leipziger Messe vorgelegt 1799

Das Buchverlegerforum hat den ersten Almanach zur Veröffentlichung vorbereitet, wo die ins Deutsche übersetzten Auszüge aus den Werken der ukrainischen Schriftsteller und auch die Bibliografie der Autoren publiziert werden.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu 2784

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года 1665

Переводчики художественной литературы с иностранных языков удостоены журнальных премий от "Иностранной литературы".


В Пушкинском доме назовут имена лучших молодых переводчиков 1600

Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию.


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера 2977

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 3282

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Нотариальное заверение / Notarial certification", Юридический перевод, Переводчик №53

метки перевода: нотариальный, имущество, договоренность, заверенный.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Карелии лучшей книгой 2010 года стал вепсско-русский словарь


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Японский театр привез в Москву постановки "Вишневого сада" и "Дяди Вани" в переводе на японский язык


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Earth Science
Earth Science



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru