Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


На конференции присутствовали известные учёные-слависты из Японии, а в качестве основного докладчика выступил профессор Минору Кобаяси из университета "Дзюмондзи Гакуэн", представивший сообщение на тему "Восприятие А.С.Пушкина в Японии". Профессор Минору Кобаяси напомнил собравшимся, что первым произведением русских писателей, представленным японской читательской аудитории, стала "Капитанская дочка", которая была переведена на японский язык в 1883 году. Позже, на рубеже XIX и XX веков, произведения русской литературы активно переводились в Японии, будучи востребованными представителями нового слоя японской интеллигенции, появившимся после "открытия Японии" в 1869 году. Ученый также напомнил, что первый сборник стихотворений Пушкина в переводе на японский язык был издан в 1909 году, а роман "Евгений Онегин" был представлен японским читателям в 1927 году, при этом в работе по переводу активное участие приняли россияне, проживавшие в Японии в то время.

Профессор Минору Кобаяси отметил, что пушкинское наследие оказало большое влияние на творчество многих японских писателей и подчеркнул значимость творчества великого русского поэта для духовной жизни Японии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #творчество #сборник #произведение #Токио #перевод #Пушкин #японский #доклад #литература #роман #стихи #книга #проза #конференция


На фоне пандемии коронавируса в английском языке появилось новое слово "Covidiot" 2857

Известно, что язык - живой организм, который активно реагирует на все события, происходящие в мире. А когда речь идет о столь крупных событиях, как пандемия, новые слова зарождаются каждый день. Одно из актуальных слов, появившихся в английском языке в эти дни, - слово "Covidiot".


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


「生きたロシアの言葉」は日本で響く 4364

11月21日に東京で"Живое русское слово"「生きたロシアの言葉」と題されたロシアの文化と音楽のフェスティバルが開催され、開会式でロシアの指揮者マリウス・ストラヴィンスキーの指揮で東京オペラ・フィルハーモニー交響楽団の演奏が行われました。


Издательство "Эскöм" выпустило сборник сказок финно-угорских народов на двух языках 3311

Совсем скоро в Республике Коми появится двуязычная версия сборника сказок "Пера-богатырь". Из тысячного тиража в продажу поступят только 400 экземпляров. Он был подготовлен издательством "Эскöм" при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям.




Поэтическая составляющая в японских переводах: пословицы и поговорки 7420

Главными символами Японии для иностранцев являются сакура, сакэ, суши и строгие самураи. Японский язык представляется тем, кто на нем говорит, резким и непоэтичным. Однако это не совсем так: в японском языке существует множество пословиц и поговорок, которые широко используются не только на письме, но и в устной речи.


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи 2876

Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи.


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера 4032

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии 2925

В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности 2937

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки 2396

В Японии оператор сотовой связи NTT DoCoMo представил работу приложения, которое будет переводить телефонные разговоры на иностранные языки. Разработка была представлена в ходе выставки Wireless Japan 2011.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Личные документы / Personal files", Юридический перевод

метки перевода: юридический, правовой, обязательство.

Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



V Česku roste zájem o exotické jazyky


Детскую Библию перевели и издали на эвенкийском языке


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга расшифровки аудио и видео с верификацией текста переводчиком
Услуга перевода видеоролика заключается в расшифровке голоса в текстовой вид и перевод полученного текста на требуемый язык. В нашем бюро разделяются услуги расшифровки аудио в зависимости от типа и сложности исходного материала.



Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)
Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru