Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Судьбы французских слов в Африке

Африканцы поражают своей изобретательностью в лингвистической сфере. Такое разнообразие новых терминов и полисемия достойны уважения со стороны франкофонии. Существительные и глаголы французского языка в Африке теряют свой первоначальный смысл, чтобы приобрести совершенно новый. В этой статье представлены самые занимательные примеры подобных трансформаций.

Юлия Минц
29 Августа, 2013

Bâiller (зевать) – в Демократической Республике Конго используется в значении «утомлять». Пример: Tu me bailles (Я от тебя устал).
Blaguer (шутить) – в Кот-д’Ивуар используется в значении, близком к foutre – потешаться, издеваться, т.е. с более агрессивным оттенком. Пример: Il ne faut pas me blaguer! (Не шути со мной!)
Bureau (письменный стол) – в африканском французском означает возлюбленную какого-либо мужчины. Существует распространенное выражение «deuxième bureau», означающее любовницу.
Couper (резать, отделять) – в Кот-д’Ивуар используется в значении «грабить, обворовывать». Пример: Le marchand de pagnes m’a coupé (Торговец тканями меня обворовал).
Dauber (высмеивать) – в Конго этот глагол несет значение «находиться в сексуальных отношениях» и является крайне вульгарным, потому используется в большинстве случаев в низком регистре языка.
Dribbler (вести мяч) – как в Конго, так и в Кот-д’Ивуар используется в значении (обводить вокруг пальца, обманывать, мистифицировать). Пример: заголовок газеты Fraternité Matin – «Gbagbo a dribblé les paysans» (Гбагбо обманул жителей деревни).
Enjailler – производное от английского «enjoy» (любить, наслаждаться). Глагол появился в Абиджане, несет значение «привлекать, нравиться». Пример: Cette fille m’enjaille (Мне нравится эта девушка).
Fréquenter (часто посещать какое-либо место, иметь постоянные отношения с кем-либо). В Африке имеет значение «провести с кем-то школьные/университетские годы». Пример: Arnold et moi avons fréquenté (Мы с Арнольдом вместе учились).
Indexer (обозначать ценность/стоимость какого-либо предмета) – в Африке носит значение, не существующее в академическом французском, «указывать пальцем». Пример: La victime a indexé son agresseur au cour de la séance d’identification (Жертва указала на преступника в процессе опознания).
Mauvais (плохой, неправильный) – в Центральной Африке означает прямо противоположное. Существует выражение «avoir une mauvaise cravat», которое несет хвалебный смысл. Пример: Hier, tu avais vraiment un mauvais costume à la soirée (Все вчера обзавидовались твоему костюму).
Mélanger (мешать, смешивать) – в Африке несет смысл «создавать путаницу, разобщать». Пример: Youssouf m’a mélangé avec Kouassi (Юсуф поссорил меня с Куасси).
Mystique (загадочный, мистический) – в Конго используется в значении «прекрасный, красивый». Пример: Cette fille est mystique (Эта девушка очень красива).
Pointer (обозначать территорию, определять границы чего-либо) – в Африке обозначает близкое к французскому «draguer» - приставать, цеплять женщин.
Serviette (салфетка) – в Конго это слово близко к «torchon» (тряпка для стола, посуды), однако слово «torchon» в Конго обозначает салфетку для рук. Еще более странным представляется ситуация с «l’essuie-main» (салфетка для рук, main – рука), которое переводится как «полотенце».
Tympaniser (подвергать публичной критике) – является сенегальским неологизмом от существительного «tympan» - барабанная перепонка. «Il tympanise» в Дакаре будет означать «Он раздражает», в том смысле, что человек слишком громко говорит.
Vider (опустошать) – в Конго обзначает «завершать, заканчивать». Пример: J’ai vidé mon travail (Я закончил работу); Firmin a vidé ses examens (Фирман сдал все свои экзамены).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #франкофония #неологизм #Сенегал #Кот-д’Ивуар #Африка #Дакар #Конго #французский #сленг #слово #термин #значение #смысл


Floor или Storey? Этаж или пол? В чём разница? 8175

Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов. Приятного чтения!


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Во всем мире отмечается День французского языка 3294

Международный день франкофонии, или День французского языка, празднуется сегодня, 20 марта, во всем мире.


Неделя французского языка в мире пройдет с 15 по 23 марта 2579

В этом году Неделя французского языка будет проходить в период с 15 по 23 марта. 20 марта любители языка Гюго, Бодлера и Экзюпери со всего мира отпразднуют Международный день франкофонии.




Переводчик Google стал еще более функциональным 4196

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


Факты о языках и переводе: В языке индейцев аймара будущее находится сзади, а прошлое - впереди 4874

Выражение "назад в будущее" очень точно описывает понимание концепции временной оси индейцев племени аймара, живущих в Андах. Все дело в том, что в отличие от традиционного взгляда на временную ось, когда прошлое располагается сзади, в будущее - это то, что нас ждет впереди, индейцы аймара видят время наоборот.


Около трехсот неологизмов в переводе с английского будут внесены в словарь французского языка Le Petit Robert 3644

Составители знаменитого словаря французского языка Le Petit Robert включат в очередное издание около трехсот новых слов. Примечательно, что большая часть из них появилась во французском языке из английского.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 4681

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.


The Word of the Year 3075

Word-happy Americans anointed their choice of this year`s most representative word/phrase/term on Jan.6, when the American Dialect Society held its 21st annual Word of the Year vote.


При переводе важен контекст 5235

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Перевод с французского разговорного на французский литературный: включит ли Французская академия "слово года" в обновленное издание словаря?



Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


La difficulté lexicographique


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота
Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru