Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Процесс перехода русского языка из советской эпохи в новое время был очень сложным, говорит ученый. С исчезновением идеологии из русского языка ушли многие слова, которые глубоко вошли в "нашу плоть и кровь", и избавиться от них было совсем непросто. Печальной тенденцией в языке постсоветской эпохи стала девальвация или, другими словами, опустошение смысла: когда слово становится модным, оно быстро теряет или меняет свое исходное значение от частого употребления.

После распада СССР, отмечает Максим Кронгауз, многие барьеры (политические, культурные, цензурные) рухнули, и им на смену пришло ощущение полной свободы. Именно в то время возникла актуальная в наши дни проблема брани. Люди не стали чаще ругаться. Просто нецензурная речь просочилась в такие сферы языка, в которые раньше не допускалась.

Что касается проблемы заимствований в современном русском языке, ученый говорит, что она заключается не в появлении новых понятий, а лишь в неспособности языка справиться с их огромным количеством. В результате, люди не знают, как писать названия многих технических новшеств, как ставить ударение в некоторых названиях модных профессий, или пишут латиницей малознакомые слова.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лексика #новые слова #термин #Кронгауз #русский #смысл #речь #СССР #заимствование #лингвист #сленг #ненормативная лексика


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English. 1945

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


За последние 25 лет число русскоговорящих людей в мире сократилось на 50 млн. человек 588

За последние 25 лет численность русскоговорящего населения в мире сократилась на 50 млн. человек. Об этом заявил руководитель комитета Госдумы по образованию и науке Вячеслав Никонов, выступая на встрече главы Совета Федерации Валентины Матвиенко с группой учителей, которые будут преподавать в школах Таджикистана.


Русский язык не нуждается в защите - лингвист 1633

По мнению известного российского ученого-лингвиста, доктора филологических наук Максима Кронгауза, русскому языку ничего не угрожает, так как его сила основывается на двух столпах - русской литературе и на большом количестве носителей.




Русский язык станет официальным языком ассоциации WorldSkills 1324

Русский язык станет 4-ым официальным языком ассоциации WorldSkills наряду с английским, немецким и французским. Об этом заявил руководитель российского подразделения WorldSkills Павел Черных.


Для британских путешественников издали нецензурные разговорники 1126

Британское издательство Marco Polo выпустило для своих соотечественников, отправляющихся в путешествие по Европе, необычные разговорники.


Қазақ тілінде 80% жуық терминдер орыс тілінен алынған 3321

Қазақ тілінің өзіндік терминологиясы болмаған деген пікірлерге қарамастан, бұл тілдің терминологиялық қоры өте бай және өзгеше сипатқа ие. Қазақ тілінің терминологиясы жөнінде жиырмадан аса кітап жазған филологиялық ғылымдар докторы профессор Шерубай Құрманбайұлы осылай деп есептейді.


Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку 1585

В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации.


В последние 20 лет русский язык меняется с высокой скоростью - Максим Кронгауз 3858

Серьезные изменения в русском языке начали происходить около 20 лет назад, приблизительно с 90-х годов, ознаменованных перестройкой. Так считает доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз.


Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь 1573

Крупнейшее немецкое издательство PONS выпустило иллюстрированный словарь на пяти европейских языках.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод текстов веб-сайта", Газетная статья, Переводчик №159

метки перевода: претензия, заказчик, профессиональный, имидж, профессионализм, экономический, переводчик.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Около двух третей жителей Молдовы считают, что молдавский и румынский - разные языки


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


В Шанхае состоялся международный конгресс русистов


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Англо-русский словарь компьютерных терминов
Англо-русский словарь компьютерных терминов



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru