Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Процесс перехода русского языка из советской эпохи в новое время был очень сложным, говорит ученый. С исчезновением идеологии из русского языка ушли многие слова, которые глубоко вошли в "нашу плоть и кровь", и избавиться от них было совсем непросто. Печальной тенденцией в языке постсоветской эпохи стала девальвация или, другими словами, опустошение смысла: когда слово становится модным, оно быстро теряет или меняет свое исходное значение от частого употребления.

После распада СССР, отмечает Максим Кронгауз, многие барьеры (политические, культурные, цензурные) рухнули, и им на смену пришло ощущение полной свободы. Именно в то время возникла актуальная в наши дни проблема брани. Люди не стали чаще ругаться. Просто нецензурная речь просочилась в такие сферы языка, в которые раньше не допускалась.

Что касается проблемы заимствований в современном русском языке, ученый говорит, что она заключается не в появлении новых понятий, а лишь в неспособности языка справиться с их огромным количеством. В результате, люди не знают, как писать названия многих технических новшеств, как ставить ударение в некоторых названиях модных профессий, или пишут латиницей малознакомые слова.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лексика #новые слова #термин #Кронгауз #русский #смысл #речь #СССР #заимствование #лингвист #сленг #ненормативная лексика


"Правила чихания" в переводе на разные языки 9541

По известным нам с детства правилам этикета, в ответ на чихание следует пожелать здоровья и долголетия. Однако не во всех странах правила одинаковы.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист 1734

Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.


В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода 1596

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.




Современные лондонцы не понимают кокни - исследование 1952

Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни.


Политический язык в современной России находится под влиянием английского языка - лингвист Максим Кронгауз 1707

В сегодняшней речи российских политиков присутствуют советские клише и речевое поведение, находящееся под влиянием английского языка и поведения американских политиков. Одной из проблем современной российской политики является поиск нового политического языка. Об этом рассказал директор Института лингвистики РГГУ, лингвист Максим Кронгауз в интервью газете ВЗГЛЯД.


В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона 1792

Лингвисты Челябинского Госуниверситета составили словарь армейского жаргона, исследовав лексику и фразеологию военнослужащих.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 1763

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 4324

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


Один из языков коренных народов Мексики может исчезнуть из-за нежелания двух последних носителей общаться друг с другом 1410

Аяпакский язык, один из семидесяти языков коренных народов Мексики, может исчезнуть по вине двух старых упрямцев - последних носителей этого языка, которые не хотят общаться друг с другом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод, Переводчик №844

метки перевода: обработка, свидетельство, резервуар, характеристики.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


Язык более не является средством выразительного раскрытия своего внутреннего мира


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий по логистике и транспортным перевозкам
Глоссарий по логистике и транспортным перевозкам



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru