Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.

Волгина Юлия
20 Января, 2016

Определяющей чертой молодежного сленга является его faddishness – тот факт, что термины быстро приходят и уходят из моды, прежде чем родители и учителя поймут, как их расшифровать. Однако, определенная часть сленговых выражений сохраняется в течение многих лет, такие как cool, wicked, solid, chilling и sick.

Язык, используемый молодежью – не единый диалект, а пересечение стилей. Существует язык уличных банд, который дает нам shank и jook – колотый удар; и merk – обидеть или унизить, boyed - пристыженный, durkboi и wallad – дурак, а также десятки терминов для наркотиков и денег. Многие другие слова принадлежат этническим группировкам. Среди наиболее часто встречающихся: bruv, mate, bare, fam, gwop или peas (деньги), и chirpsin`, linkin`, lipsin` – флирт, свидание и поцелуй соответственно. Другой компонент подросткового лексикона – жаргон видеоигр: campet –инертный человек, вне игры; glicther – глюк, и zerg – представитель расы враждебных пришельцев. Среди молодежного жаргона нередки оскорбления и выражения неодобрения: aswasteman, gasman, neek, dinter и bell – для парней; andsket, THOT и meg – для девушек. Особенность, которую отмечают лингвисты в молодежном сленге, является “гиперсинонимичность”, когда одно и то же понятие выражено огромным количеством терминов. К примеру, для описания алкогольного или наркотического опьянения существуют десятки слов: carnaged, wazzed, hammered, hamstered, wreckaged, bonked, spanked и clappin’.

Обилие сокращений, смайлов, аббревиатур, используемых в интернете: FOGO (fear of going out), SMH (same here), ICYMI (in case you missed it) и y/y? – универсальный вопрос подобно французскому n`est-ce pas – делают барьер понимания между молодым и старшим поколением практически непреодолимым.


Поделиться:




Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному?

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?


Перевод аббревиатур и акронимов

Акронимы и аббревиатуры - важный аспект перевода, и важно придерживаться правильности их использования. Советы тем, кто столкнулся с подобной задачей.


Французская академия рекомендует не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL"

Французский язык постоянно подвергается иноязычным вторжениям из-за интернета, кино, телевидения, смартфонов и прочих атрибутов современной поп-культуры. Вопросом сохранения чистоты языка во Франции занимается Французская академия, члены которой обратились к французам с просьбой не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL".


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




"Три твоих имени" Дины Сабитовой переведут на украинский

Книга посвящена усыновлению, сиротству, семейным ценностям и страху быть ненужным и уже готовится к печати во Львове.


В США школьники добились увольнения нелюбимого учителя благодаря неправильному переводу

В США 65-летняя учительница испанского языка Петрона Смит лишилась работы из-за того, что ученики неправильно поняли перевод слова "черный", созвучного с "негром".


Kaliningrade įvyko lietuvių kalbos mokytojų seminaras praktikumas

Kaliningrado srities švietimo plėtros institute įvyko lietuvių kalbos ir etnokultūros mokytojų seminaras praktikumas tema “Moksleivių kalbos įgūdžių lavinimas tautos kultūros priemonėmis”.


В школе Washougal возобновили уроки японского языка

Преподаватели старшей школы Washougal пытаются восстановить образовательную программу, направленную на изучение японского языка.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: аббревиатура, видеоигра, интернет, стиль, диалект, барьер, учитель, родитель, язык, подросток, банда, термин, словарь, слэнг, молодежный





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844

метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий биржевой лексики (использовался при переводе описания и локализации терминала торговли акциями)
Глоссарий биржевой лексики (использовался при переводе описания и локализации терминала торговли акциями)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru