|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 |
|
|
 Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.
Определяющей чертой молодежного сленга является его faddishness – тот факт, что термины быстро приходят и уходят из моды, прежде чем родители и учителя поймут, как их расшифровать. Однако, определенная часть сленговых выражений сохраняется в течение многих лет, такие как cool, wicked, solid, chilling и sick.

Язык, используемый молодежью – не единый диалект, а пересечение стилей. Существует язык уличных банд, который дает нам shank и jook – колотый удар; и merk – обидеть или унизить, boyed - пристыженный, durkboi и wallad – дурак, а также десятки терминов для наркотиков и денег. Многие другие слова принадлежат этническим группировкам. Среди наиболее часто встречающихся: bruv, mate, bare, fam, gwop или peas (деньги), и chirpsin`, linkin`, lipsin` – флирт, свидание и поцелуй соответственно. Другой компонент подросткового лексикона – жаргон видеоигр: campet –инертный человек, вне игры; glicther – глюк, и zerg – представитель расы враждебных пришельцев. Среди молодежного жаргона нередки оскорбления и выражения неодобрения: aswasteman, gasman, neek, dinter и bell – для парней; andsket, THOT и meg – для девушек. Особенность, которую отмечают лингвисты в молодежном сленге, является “гиперсинонимичность”, когда одно и то же понятие выражено огромным количеством терминов. К примеру, для описания алкогольного или наркотического опьянения существуют десятки слов: carnaged, wazzed, hammered, hamstered, wreckaged, bonked, spanked и clappin’.
Обилие сокращений, смайлов, аббревиатур, используемых в интернете: FOGO (fear of going out), SMH (same here), ICYMI (in case you missed it) и y/y? – универсальный вопрос подобно французскому n`est-ce pas – делают барьер понимания между молодым и старшим поколением практически непреодолимым.
Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие? |
Акронимы и аббревиатуры - важный аспект перевода, и важно придерживаться правильности их использования. Советы тем, кто столкнулся с подобной задачей. |
Французский язык постоянно подвергается иноязычным вторжениям из-за интернета, кино, телевидения, смартфонов и прочих атрибутов современной поп-культуры. Вопросом сохранения чистоты языка во Франции занимается Французская академия, члены которой обратились к французам с просьбой не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL". |
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Книга посвящена усыновлению, сиротству, семейным ценностям и страху быть ненужным и уже готовится к печати во Львове. |
В США 65-летняя учительница испанского языка Петрона Смит лишилась работы из-за того, что ученики неправильно поняли перевод слова "черный", созвучного с "негром". |
Kaliningrado srities švietimo plėtros institute įvyko lietuvių kalbos ir etnokultūros mokytojų seminaras praktikumas tema “Moksleivių kalbos įgūdžių lavinimas tautos kultūros priemonėmis”. |
Преподаватели старшей школы Washougal пытаются восстановить образовательную программу, направленную на изучение японского языка. |
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО". |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Прислать свою статью |
Наиболее читаемые |
Архив |
метки: аббревиатура, видеоигра, интернет, стиль, диалект, барьер, учитель, родитель, язык, подросток, банда, термин, словарь, слэнг, молодежный |
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844 метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.
Переводы в работе: 37 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|