Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Объяснение 10 канадских слэнговых выражений

Часто говорят, что Великобритания и США - две страны, разделенные общим языком. То же самое касается США и Канады, особенно когда речь идет о сленге.

Волгина Юлия
15 Июля, 2016

1. POGEY
Термин встречается главным образом в приморских провинциях Атлантического побережья Канады и в части провинции Онтарио, и используется для обозначения страхования по безработице или социальную помощь. Происхождение pogey неясно, хотя некоторые предполагают, что в конце 19 века это слово имело смысл «работный дом» или «богадельня».

2. TOQUE/TUQUE
Вязаная шерстяная шапка, которую обычно носят зимой. Канадский смысле этого слова возник в конце 1800-х годов во время французской торговли пушниной с коренным населением Квебека и Западной Канады.

3. LOONIE/TWOONIE
loonie - однодолларовая монета с луни на одной стороне и королевой Елизаветой II на другой. Двух-долларовые монеты вошли в оборот в 1996 году, и, как правило, с белым медведем, а не с изображением королевы.

4. GIVE’R OR GIV’N’ER
Отдать все, что у вас есть, или идти очень быстро.

5. DOUBLE-DOUBLE
Если вы когда-либо окажитесь в очереди у “Timmies” (на сленге популярная кофейня Тима Хортона), не удивляйтесь, если кто-то закажет double-double (или даже triple-triple).


6. STAGETTE
Этот термин в основном используется в Манитобе и части провинции Онтарио, для «девичника».

7. BOOTER
“booter” – ситуация, при которой, наступив в глубокую лужу или сугроб, вода попадает в ваш ботинок. Достаточно знакомое явление для канадцев.

8. GRAD
Grad - сродни канадской версии “prom” (выпускной), но с меньшей степенью формальности.

9. MAY TWO-FOUR
May two-four – канадское сленговое выражение для дня Виктории, устраиваемый в честь Дня рождения королевы Виктории 24 мая.

10. MICKEY/TEXAS MICKEY
mickey обозначает 375мл бутылку с алкоголем, например, ромом, водкой или канадскоим ржаным виски. Несмотря на название, Texas mickey – абсолютно канадская версия.


Поделиться:




Отечественные строительные материалы 2010

Отчет редактора бюро, ответственного за наполнение и систематизацию терминологической базы.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


В России выбрали главные слова 2013 года

Экспертный совет при Центре развития русского языка, возглавляемый филологом Михаилом Эпштейном, выбрал главные слова, выражения и фразы, наилучшим образом характеризующие уходящий 2013 год.




Перевода неправильных речевых конструкций из интернета в обыденную речь трудно избежать - лингвист

Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.


Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года

Американская лингвистическая организации Global Language Monitor (GLM), занимающаяся изучением лексических новинок и языковых трендов, представила ежегодный рейтинг модных выражений. Первое место, по мнению лингвистов GLM, занимает словосочетание "эффект герцогини Кембриджской".


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии

Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры.


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, канадский, выражение, слэнг



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счет / Invoice", Логистика и перевозки, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Soccer glossary
Soccer glossary



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru