Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Объяснение 10 канадских слэнговых выражений

Часто говорят, что Великобритания и США - две страны, разделенные общим языком. То же самое касается США и Канады, особенно когда речь идет о сленге.

Волгина Юлия
15 Июля, 2016

1. POGEY
Термин встречается главным образом в приморских провинциях Атлантического побережья Канады и в части провинции Онтарио, и используется для обозначения страхования по безработице или социальную помощь. Происхождение pogey неясно, хотя некоторые предполагают, что в конце 19 века это слово имело смысл «работный дом» или «богадельня».

2. TOQUE/TUQUE
Вязаная шерстяная шапка, которую обычно носят зимой. Канадский смысле этого слова возник в конце 1800-х годов во время французской торговли пушниной с коренным населением Квебека и Западной Канады.

3. LOONIE/TWOONIE
loonie - однодолларовая монета с луни на одной стороне и королевой Елизаветой II на другой. Двух-долларовые монеты вошли в оборот в 1996 году, и, как правило, с белым медведем, а не с изображением королевы.

4. GIVE’R OR GIV’N’ER
Отдать все, что у вас есть, или идти очень быстро.

5. DOUBLE-DOUBLE
Если вы когда-либо окажитесь в очереди у “Timmies” (на сленге популярная кофейня Тима Хортона), не удивляйтесь, если кто-то закажет double-double (или даже triple-triple).


6. STAGETTE
Этот термин в основном используется в Манитобе и части провинции Онтарио, для «девичника».

7. BOOTER
“booter” – ситуация, при которой, наступив в глубокую лужу или сугроб, вода попадает в ваш ботинок. Достаточно знакомое явление для канадцев.

8. GRAD
Grad - сродни канадской версии “prom” (выпускной), но с меньшей степенью формальности.

9. MAY TWO-FOUR
May two-four – канадское сленговое выражение для дня Виктории, устраиваемый в честь Дня рождения королевы Виктории 24 мая.

10. MICKEY/TEXAS MICKEY
mickey обозначает 375мл бутылку с алкоголем, например, ромом, водкой или канадскоим ржаным виски. Несмотря на название, Texas mickey – абсолютно канадская версия.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, канадский, выражение, слэнг




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счет-фактура ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №432

метки перевода:



Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Редкие языки




Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016




Google Translate помог определить самые стыдливые и виноватые нации



В России выбрали главные слова 2013 года



Перевод с языка коррупции: какими словами в разных языках обозначают взятки



Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru