Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса.
Китайский язык имеет несколько языковых вариаций и диалектов. Мандаринский язык является официальным языком страны, но существует множество уникальных диалектов китайского языка. К тому же в китайском языке есть две системы письма - традиционная и упрощенная. Традиционная постепенно вытесняется упрощенной, но в последней остается многозначность слов.
Культурная составляющая имеет важное значение при локализации китайской игры. Работа с переводчиком, который является
носителем китайского языка, гарантирует, что
китайский перевод будет содержать соответствующие символы, изображения и истории.
Перевод сообщения или текста на китайском языке, обычно требует гораздо меньше горизонтального пространства, чем на других языках. По вертикали
китайские иероглифы требуют более крупного шрифта, поэтому требуется больше пространства, чем английскому, русскому или другому европейскому языку.
В зависимости от цветовой палитры, использованной в оригинальной игре, возможно, придется пересмотреть параметры цвета.
Китай обладает крупнейшим игровым рынком в мире, что делает его отличным выбором для локализации игр.