Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация и перевод приложений для Китая

Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса.

Philipp Konnov
13 Марта, 2024

китайский, локализация, приложение, игра

Китайский язык имеет несколько языковых вариаций и диалектов. Мандаринский язык является официальным языком страны, но существует множество уникальных диалектов китайского языка. К тому же в китайском языке есть две системы письма - традиционная и упрощенная. Традиционная постепенно вытесняется упрощенной, но в последней остается многозначность слов.

Культурная составляющая имеет важное значение при локализации китайской игры. Работа с переводчиком, который является носителем китайского языка, гарантирует, что китайский перевод будет содержать соответствующие символы, изображения и истории.

Перевод сообщения или текста на китайском языке, обычно требует гораздо меньше горизонтального пространства, чем на других языках. По вертикали китайские иероглифы требуют более крупного шрифта, поэтому требуется больше пространства, чем английскому, русскому или другому европейскому языку.

В зависимости от цветовой палитры, использованной в оригинальной игре, возможно, придется пересмотреть параметры цвета.

Китай обладает крупнейшим игровым рынком в мире, что делает его отличным выбором для локализации игр.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #перевод приложений #шрифт #китайские иероглифы #иероглифы #иероглиф #диалект #китайский #Китай


Англо-русский глоссарий терминов по стоматологии 5062

В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Жестовый язык в разных странах 2045

Рассмотрим жестовый язык в разных странах мира.


Несколько полезных для лингвистов ссылок на языковые сайты 1773

Читатель нашего блога предложил несколько полезных инструментов для изучения русского, английского, китайского и других языков.




Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 3595

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».


В Китае началась работа над переводом документа возрастом свыше 5000 лет 3362

Археологи утверждают, что они обнаружили новый вид примитивной письменности на обломке камня, найденного в восточной части Китая. Данная находка является самым старым письменным документом в мире.


La denominación de los deportes en las medallas de Juegos Olímpicos de 2014 están traducidas al inglés y hechas con el alfabeto Braille 2713

La presentación de las medallas de los Juegos Olimpicos de invierno de Sochi tuvo lugar el 30 de mayo de 2013 en San Petersburgo.


Операционную систему Windows переводят на чеченский язык 2690

В Академии наук Чечни ведутся работы по локализации на чеченский язык операционной системы Windows.


Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования 4997

Задумывались ли вы когда-либо о том, влияет ли шрифт, которым набран тот или иной текст, на восприятие его читателями. Журнал New Scientist опубликовал обзор исследований восприятия человеком типографских шрифтов, проведенных в разное время и в разных странах.


Перевод с древнеегипетского: Американские лингвисты составили словарь древнеегипетского языка 7949

Лингвисты из Университета Чикаго завершили работу по созданию словаря древнеегипетских слов. В него вошли около тысячи слов, которые были в обиходе у египтян с 500 года до н.э. до 500 год н.э.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布


Составление словаря подразумевает знание основ грамматики


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


Азиатские особенности интернет-сленга


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь дипломатических терминов
Словарь дипломатических терминов



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru