Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Опасности применения ИИ в переводах ответственных документов

Искусственный интеллект является мощным средством создания и распространения информации в интернете. Проблема станет особенно актуальной именно в этом году, когда будут проходить крупнейшие выборы в 76 государствах планеты.

Philipp Konnov
16 Января, 2024

медицина, медицинский перевод

Благодаря тому, что чат-бот попал в новости, сдав юридический экзамен и почти сдав экзамен на медицинскую лицензию в США, теперь искусственный интеллект может давать поразительные результаты и в сфере переводов. Машинный перевод теперь является обязательной технологией, которая уже есть в инструментах большинства переводчиков. Однако переводчики и заказчики услуг перевода должны ознакомиться с особенностями искусственных нейронных сетей, машинного обучения и систем искусственного интеллекта, особенно с их ограничениями.

Нейронные сети, как правило, по-разному интерпретируют вещи, которые кажутся очень похожими на взгляд человека. Например, когда системе, использующей эту технологию, поручено идентифицировать содержимое изображения, вы можете изменить полученный ответ, только изменив один пиксель в этом изображении. В свете этого можно догадаться, что почти идентичные предложения, скорее всего, будут переводиться по-разному при работе с языком.

Можно предположить, что алгоритмы не имеют предвзятости, но когда они обучены на данных, влияние оказывают различные предвзятости в обучающих данных. Внимательно читайте предложения, переведенные машиной, чтобы убедиться, что машина не содержит нежелательных человеческих предубеждений, которые были случайно добавлены во время машинного обучения.

Поскольку системы машинного перевода полагаются на вероятность, следует ожидать, что некоторые из их предположений окажутся неточными. Кроме того, машина может иметь высокую степень уверенности в крайне неточных результатах. Это ограничение сдерживает широкомасштабное внедрение машинного перевода в приложениях, где безопасность имеет решающее значение, таких как медицина.

Медицинские тексты и научные статьи полностью ориентированы на специализированную аудиторию, и их необходимо переводить с учетом этого, даже если термины и фразы не имеют эквивалентов на целевом языке. Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.

Ключевыми направлениями деятельности переводческого агентства являются письменный перевод, редактирование и вычитка текста. В этих направлениях мы добились ощутимых результатов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка текста #искусственный интеллект #термины #опасность #медицина #письменный #письменный перевод #редактирование #безопасность #переводчик #медицинский перевод


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7338

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Cisco Webex предлагает перевод в реальном времени 3025

Cisco объявила о функции перевода в реальном времени, а также добавила до 100 языков, от армянского до зулусского.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3318

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.




Представляют ли опасность врачи, не знающие языка пациента 1300

По статистике в одной только Финляндии каждый десятый врач – иммигрант, чей уровень владения языком оставляет желать лучшего.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1635

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Зачем и кому будет полезен наш новый глоссарий в области гидромеханики 2154

Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте.


Новое название цвета в японском языке 1861

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 2735

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.


В будущем востребованы будут копирайтеры для чатбтоов и журналисты, пишущие про искусственный интеллект 1563

Аналитический портал Glassdoor опубликовал список профессий, которые будут востребованы в будущем. На рынке труда грядут большие перемены и коснутся они не только тех, кого потеснят роботы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Новый язык – гибрид иврита и арабского




Ученые определили правильный порядок слов в предложениях-приказах - исследование




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка



Симпозиум для молодых лингвистов состоится в Испании в разгар курортного сезона


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий по инфракрасному и термическому контролю
Глоссарий по инфракрасному и термическому контролю



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru