Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.

Элина Бабаян
06 Марта, 2013

Новый этический кодекс для переводчиков был обнародован Австралийским институтом устных и письменных переводчиков (AUSIT) на официальном сайте.

Для выявления лучших устоев была создана специальная группа, в которую вошли различные эксперты-лингвисты со всей Австралии. Группа проанализировала результаты многочисленных международных форумов, в том числе судов, военных трибуналов (военных судов) и других профессиональных ассоциаций.

Президент Австралийского института устных и письменных переводчиков прокомментировала: “Наши клиенты часто не могут рассказать, насколько качественным оказался полученный перевод. Они должны быть уверены в предоставляемых услугах, тем более, когда работу нужно выполнить на другом языке”.

Она также добавила, что обновленный кодекс этики был одобрен Национальным органом по аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI) – австралийской государственной компанией.

Согласно представителю AUSIT, устный и письменный перевод напрямую влияет на качество услуг, оказываемых в различных областях, будь то медицина, юридические органы, правоохранительные органы, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность, мировая торговля или образование.

Федеральное правительство и различные штаты в США (такие как Калифорния, Флорида, Нью-Йорк, Делавэр и другие) потребовали, чтобы все сертифицированные и зарегистрированные переводчики юридической тематики стали придерживаться обновленного кодекса этики. Переводчики, специализирующиеся в других областях, также должны придерживаться кодекса, который будет способствовать их профессиональному развитию.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #институт #медицина #юриспруденция #кодекс этики #документ #переводчик #письменный перевод #устный перевод #Австралия #лингвист #этика #кодекс #устный переводчик #письменный переводчик


Правила восприятия текста 4338

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: зерттеу этикасы 621

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Дайындық халықаралық ғылыми басылымдар жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес.


Подготовка публикации для западных журналов: этика исследований 1462

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций.




Профессиональные переводы в горнодобывающей промышленности 2655

Услуги профессионального перевода для компаний, занятых в горнодобывающей промышленности, производстве и обслуживании горно-шахтного оборудования.


Уголовный кодекс России переведут на языки народов ЯНАО 2582

С инициативой уже выступили депутаты автономного округа.


Перевод и медицина: Языковая интерференция помогает восстановить утраченную речь 2505

Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета.


В Киеве пройдет конференция по общему и специализированному переводу 4264

Национальный авиационный университет (Украина) и Сибирский федеральный университет (Россия) организуют в Киеве 5-6 апреля 2013 года 6-ю международную конференцию «Общий и специализированный устный и письменный перевод: теория, методы, практика».


О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг 3006

В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности.


В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни 2784

Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification ", Личные документы

метки перевода: функционирование, правовой, представление.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Речь президента Ирана в ООН по техническим причинам звучала на фарси без перевода


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru