Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.

Элина Бабаян
06 Марта, 2013

Новый этический кодекс для переводчиков был обнародован Австралийским институтом устных и письменных переводчиков (AUSIT) на официальном сайте.

Для выявления лучших устоев была создана специальная группа, в которую вошли различные эксперты-лингвисты со всей Австралии. Группа проанализировала результаты многочисленных международных форумов, в том числе судов, военных трибуналов (военных судов) и других профессиональных ассоциаций.

Президент Австралийского института устных и письменных переводчиков прокомментировала: “Наши клиенты часто не могут рассказать, насколько качественным оказался полученный перевод. Они должны быть уверены в предоставляемых услугах, тем более, когда работу нужно выполнить на другом языке”.

Она также добавила, что обновленный кодекс этики был одобрен Национальным органом по аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI) – австралийской государственной компанией.

Согласно представителю AUSIT, устный и письменный перевод напрямую влияет на качество услуг, оказываемых в различных областях, будь то медицина, юридические органы, правоохранительные органы, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность, мировая торговля или образование.

Федеральное правительство и различные штаты в США (такие как Калифорния, Флорида, Нью-Йорк, Делавэр и другие) потребовали, чтобы все сертифицированные и зарегистрированные переводчики юридической тематики стали придерживаться обновленного кодекса этики. Переводчики, специализирующиеся в других областях, также должны придерживаться кодекса, который будет способствовать их профессиональному развитию.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #институт #медицина #юриспруденция #кодекс этики #документ #переводчик #письменный перевод #устный перевод #Австралия #лингвист #этика #кодекс #устный переводчик #письменный переводчик


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка 4580



Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике 1512

Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.


Переводчики, которые рисковали своей жизнью ради американских войск, забыты правительством США 1331

Афганский переводчик Янис Шинвари, когда-то спасший жизнь американского солдата в перестрелке, находится на пороге смерти. Он постоянно получает угрозы от талибов, которые не забыли о том, что он служил в Вооруженных Силах США. Однако американская сторона не спешит в оказании ему помощи.




В Австралии оцифруют данные по языкам аборигенов 1372

Ранее не известные тексты на языках аборигенов Австралии будут оцифрованы в рамках проекта, направленного на сохранение культуры и идентичности. Проектом руководит профессор Майкл Уэлш из Университета Сиднея.


Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении 1537

Правительство Уэльса ратует за широкое использование валлийского языка в сфере здравоохранения. Носители валлийского языка, их семьи и опекуны должны иметь возможность выражать свои потребности, обращенные к врачам и медработникам, на родном языке, считают они.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский 1854

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты" 1175

С 3 по 7 декабря 2012 года в Экспоцентре проходит выставка, с тематической областью которой связан каждый пятый перевод в нашем бюро.


О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг 1487

В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письменное уведомление / Written Notice", Маркетинг и реклама, Переводчик №434

метки перевода: оператор, уведомление, обращение.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов



Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках


Словакия столкнулась с проблемой острой нехватки преподавателей английского языка


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


Институт лингвистических исследований РАН проводит конференцию по типологии и грамматике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий медицинских терминов
Глоссарий медицинских терминов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru