Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
05 Декабря, 2023

подготовка к публикации

Импакт-фактор рассчитывается как общее количество цитирований журнала за один год, разделенное на среднее количество журнальных статей, опубликованных за предыдущие два года, и, таким образом, представляет собой средний уровень цитируемости. Импакт-факторы полезны для оценки уровня цитирования журналов при оценке качества или выборе журнала для публикации.

В то время как статьи обычно оцениваются по уровню цитируемости, журналы обычно оцениваются по импакт-факторам. Журналы, которые публикуют меньше статей, имеют меньший знаменатель и, следовательно, имеют более высокий импакт-фактор.

Недостаток импакт-факторов заключается в том, что метод расчета имеет тенденцию закреплять предвзятость в пользу популярных журналов. Журнал, который включает в себя множество редакционных статей и обзоров, может иметь завышенный импакт-фактор по сравнению с другим журналом, который в основном публикует оригинальные исследовательские статьи. На импакт-факторы влияет качество рецензентов, которые помогают поддерживать высокий научный уровень. Многие учреждения используют импакт-факторы для оценки публикаций исследователей.

Импакт-фактор критикуют за то, что он в значительной степени отдает предпочтение журналам, издаваемым на английском языке. Новому журналу могут потребоваться годы, чтобы достичь какого-либо значимого импакт-фактора. Также невозможно провести сравнение импакт-факторов между областями исследований или журналами с разными профилями. Чтобы решить эту проблему был разработан новый метод ранжирования журналов по факторам престижа.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #импакт-фактор #рецензент #фактор #стандарт #качество


How does translation memory differ from machine translation? 3137

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Советы авторам научных статей 1559

Для авторов, работающих над подготовкой научной статьи для публикации в журнале, редакторы нашего агентства предложили несколько советов по стилю, структуре и оформлению сопроводительного письма рецензенту.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 1526

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.




Процедура рецензирования статей для журналов 1946

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? 1547

Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.


Преувеличения 2333

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слишком субъективный или категоричный 2289

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 3591

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Что такое обратный перевод и когда он необходим? 3599

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration ", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, поставка, объемный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




По распоряжению Путина будут внесены изменения в федеральные стандарты преподавания русского языка и литературы




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык




Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридические переводы - пункт отказа от ответственности
Особенности пункта отказа от ответственности в договорах. Стоимость юридического перевода за условную страницу. Вычитка договоров носителями языка.



Глоссарий геологоразведочной терминологии
Глоссарий геологоразведочной терминологии



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru