Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
10 Августа, 2022

подготовка к публикации

Основные разделы должны быть во всех типах рукописей.

Название
Название вашей рукописи должно быть кратким, конкретным и актуальным. В нем должно быть указано, сообщает ли исследование данные об испытаниях или является систематическим обзором, анализом или повторным исследованием. Когда включаются названия генов или белков, следует использовать сокращенное название, а не полное название.

Список авторов и организаций
Должны быть указаны полные имена и фамилии авторов. Можно добавить инициалы любых отчеств. Стандартный формат: полная адресная информация, включая город, почтовый индекс, штат/провинцию и страну. По крайней мере, один автор должен быть назначен ответственным, а его или ее адрес электронной почты и другие данные должны быть указаны в конце раздела.

Резюме или Аннотация (Abstract)
Аннотация должна содержать не более 200 слов. Аннотация должна состоять из одного абзаца и следовать стилю структурированных тезисов, но без заголовков:

Предыстория: поместите рассматриваемый вопрос в широкий контекст и подчеркните цель исследования;

Методы: кратко опишите основные применяемые методы или методы лечения.

Результаты: обобщите основные выводы статьи.

Заключение: укажите основные выводы или интерпретации.

Аннотация должна быть объективным представлением статьи. Она не должна содержать результаты, которые не представлены и не обоснованы в основном тексте, и не должна преувеличивать основные выводы.

Ключевые слова
После аннотации необходимо добавить от трех до десяти соответствующих ключевых слов. Мы рекомендуем, чтобы ключевые слова были специфическими для статьи, но достаточно распространенными в предметной дисциплине.


* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации





Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 10939

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Подготовка публикации для западных журналов: Регистрация клинических испытаний 1644

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 1646

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2716

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Стяженная форма 2862

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Гендерно-дифференцированный язык 4469

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Неформальный или разговорный стиль письма 4322

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4629

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3461

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: продукт, пользовательский, сертификационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Глоссарий общеупотребительных слов (для проекта www.HappyGreetings.ru)
Глоссарий общеупотребительных слов (для проекта www.HappyGreetings.ru)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru