Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы авторам журналов: поисковая оптимизация

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.

Philipp Konnov
12 Октября, 2022

оптимизация, schema.org

В первую очередь вы, конечно, пишете для читателей, но в наш век информационных технологий большая часть контента, который вы пишете, сканируется и индексируется поисковыми системами. Несколько простых шагов по оптимизации могут помочь найти вашу работу, а затем прочитать ее, использовать и цитировать в чужой работе. Это повысит импакт-фактор журнала, в котором опубликована ваша статья, и еще больше повысит узнаваемость вашей статьи.

Поисковые системы ранжируют веб-страницы, используя сложный алгоритм: более 350 факторов определяют порядок отображения страниц в результатах поиска. Компания оптимизирует свои веб-сайты, чтобы поисковые системы могли как можно лучше находить и индексировать контент, но, конечно же, все начинается с самого контента.

1. Выберите ключевые слова
Кто аудитория статьи? Какова основная тема статьи? Какие слова будет аудитория использовать в поисковой системе, чтобы найти информацию, представленную в статье? Поставьте себя на место вашей аудитории и выберите фразу из 2-4 слов, которая лучше всего описывает содержание статьи.

2. Название вашей статьи
Для поисковых систем и для пользователей заголовок — это первое впечатление от статьи. Это самый ценный элемент для поисковых систем, позволяющий определить релевантность статьи по поисковому запросу. Поэтому важно использовать правильные ключевые слова в заголовке, чтобы обеспечить хорошее описание содержания статьи. Используйте выбранные слова в названии. Сделайте заголовок описательным. В среднем в Google будут показаны только первые 55 символов (включая пробелы).

3. Заголовки в статье
Заголовки помогут поисковым системам, таким как Google и пользователям лучше понять содержание и структуру вашей статьи.

4. Содержание статьи
Выбранные ключевые слова должны появиться в содержании статьи. Имейте в виду, что в большинстве случаев для поисковых систем будет видна только аннотация. Поэтому обязательно используйте выбранные ключевые слова в аннотации. Убедитесь, что текст все еще читаем. Не злоупотребляйте ключевыми словами, так как это может иметь негативные последствия.

5. Синонимы и родственные слова
Пользователи могут использовать синонимы или родственные слова, чтобы найти информацию, представленную в статье.
Для соответствия поисковому запросу рекомендуется использовать синонимы и родственные слова. Кроме того, эти слова помогают поисковым системам лучше понять тему.

6. Авторитет (Ссылки)
Google и другие поисковые системы рассматривают ссылки как голоса за веб-страницы. Вы можете повысить рейтинг страниц своих статей в списке результатов поиска, создав ссылки на ваш сайт. Страницы личного профиля, социальные сети и сообщения в блогах — хорошие варианты для ссылок.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #публикация #подготовка к публикации #импакт-фактор #аннотация #ключевые слова #оптимизация #поисковые системы #аудитория #заголовок #синоним #контент #социальные сети #Google #сайт #рейтинг #статья


Популярные языки в переводах за февраль 2023 года 3372

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 872

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Услуги субтитрирования и транскрипции видео в современной жизни 1172

Найти надежного поставщика услуг субтитрирования и транскрипции видео может быть непросто. В последние годы различные предприятия и компании заинтересовались такими услугами – они часто используются для создания видеоконтента в интернете, видеохостингах и сайтах компаний.




Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1590

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Локализация сайта - протокол разметки сайта для социальных сетей Open Graph (OG) 1313

Протокол Open Graph был создан для разметки информации на страницах сайта в виде управляющих метатегов. Разметка не видна пользователю сайта, но она должна быть переведена переводчиком и не нарушена. Эта статья является упрощенной инструкцией для переводчиков сайтов. Подробную информацию можно получить на официальном сайте (ссылка в конце статьи).


Особенности перевода монографий 1263

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2470

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Статьи с короткими заголовками чаще цитируют - исследование 2553

Научные статьи с короткими заголовками имеют больше шансов быть процитированными, чем те, которые снабжены длинным названием. К такому выводу пришли ученые, опубликовавшие статью в журнале Royal Society Open Science.


Новый способ продвижения сайта 2231

Идея продвижения сайта родилась в бюро переводов в 2009 году, когда мы запустили проект "Новости переводов", связанный с нашей основной коммерческой деятельностью. Начав размещать публикации по разным темам, близким к нашей основной теме переводов, мы стали получать статистику посещений и интересов наших читателей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Баланс между работой и личной жизнью и карьерные возможности / Work-life balance and career opportunities", Психология и философия

метки перевода: анализ, психический, бессознательный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Бурятии в пятый раз зазвучит "Музыка перевода"




Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling




Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись




Financial Times опубликовал свой список главных трендов 2011 года




Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами



Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридические переводы - пункт отказа от ответственности
Особенности пункта отказа от ответственности в договорах. Стоимость юридического перевода за условную страницу. Вычитка договоров носителями языка.



Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения
Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru