Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Идиомы и крылатые фразы с русского на финский

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.

Лусине Гандилджян
07 Октября, 2015



Идиоматичные выражения бывает невозможно перевести дословно, однако у них практически всегда находятся аналоги в другом языке.
Сопостовивим некоторые пословицы, поговорки и фразеологизмы таких разных языков, как русский и финский.

1. О человеке, который рассуждает о чем-то, не имея не малейшего представления о предмете, русские скажут, что он берет что-то с потолка. А финны предположат, что он вытягивает ответ из рукава (vetäistä hihasta) или выхватывает из ветра (temmata tuulesta).

2. Придира, который осуждает другого, не замечая, что и сам грешит тем же, по-русскивидит соринку в чужом глазу, в своем же и бревна не замечает. Финн же в похожей ситуации посмеется – ругает котел кастрюлю, а бок у обоих закопченный (pata kattilaa soimaan, musta kylki kummallakin).

3. Не (из) робкого десятка, скажут о смелом и решительном человеке русские. Финн же скажет, что кто-то не из деревни Неженки (joku ei ole Arkalasta kotoisin).

4. Вилами по воде писано – так в России говорят о каком-то событии, в вероятности которого сомневаются. В Финляндии же скажут – об этом еще в церкви не объявили (ei ole vielä kirkossa kuulutettu). Это выражение корнями уходит в те времена, когда все важные новости, например, новые государственные законы, оглашались священником с церковного амвона, после того, как все жители собирались на воскресную проповедь.

5. Да он мне и в подметки не годится, скажет пренебрежительно русский. Об этих двух нельзя даже в один день говорить (niistä ei voi puhua samana päivänäkään), выскажутся финны.

6. Ловкий, удачливый человек, избежавший опасности, выходит сухим из воды, считают русские. Пролез как собака меж досками забора (pääsi kun koira veräjästä), скажут финны.

7. В России о политике, который меняет убеждения на следующий день после выборов, могут сказать, что он держит нос по ветру. Финны в этом случае обвинят его в выворачивании куртки наизнанку (kääntää takkia tuulen mukaan). Именно в выворачивании куртки, кстати, неоднократно обвинял нынешнего министра иностранных дел Финляндии Тимо Сойни его политический противник Пааво Архинмяки.

8. Дырявая голова, в сердцах скажет родитель про ребенка, который вечно все забывает. Куриная память (jollakulla on kanan muisti), вздохнет финский родитель.

9. Об умелом, ловком человеке русские говорят – золотые руки. Финны идут по пути отрицания и заявляют, что у умельца уж точно большой палец растет не посреди руки (jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmentä). Его же можно назвать мастером на все руки по-русски, а по-фински – волшебником тысячи умений (tuhattaituri).

10. Не в бровь, а в глаз может попасть острое, меткое русское замечание. Попало как в шляпку гвоздя, скажут финны (osua naulan kantaan).

11. Говоря о чем-то неоднозначном, русский упомянет палку о двух концах или две стороны одной медали. Финны же припомнят обоюдоострый меч или куда более тривиальную…. колбасу о двух концах (kaksiteräinen miekka, makkaralla on kaksi päätä).

12. У него две железки на наковальне (kaksi rautaa tulessa) , говорят финны о человеке, погнавшемся за двумя зайцами.

13. И дым отечества нам сладок и приятен! – может патетически припомнить строчки из Грибоедова русский, возвращающийся на родину из длительного путешествия. Ну, или попросту скажет, что в гостях хорошо, а дома лучше. Финны же в таком случае вспомнят традиционные ягоды, растущие в родных лесах Суоми: своя земля – клубничка, чужая же – черничка (oma maa mansikka, muu maa mustikka).

14. Подвел под монастырь, скажет русский человек, по вине которого товарищ угодил в неприятную ситуацию. Засунул его в клей/бульон (saattaa joku liisteriin/liemeen), скажет финн, оказавшийся в аналогичной ситуации.

15. Руки коротки, посмеется русский. У финнов же короткими оказываются ногти (kynnet eivät pysty johonkiin).

16. О приживале русские говорят – сел на шею. У финнов же бесцеремонный нахлебник живет на крыльях (elää jonkun siivillä).

17. Всем, наверное, доводилось сталкиваться с людьми, часто меняющими свое мнение на прямо противоположное. К таким постепенно перестаешь относиться серьезно – ведь у них семь пятниц на неделе. А финны про такого человека скажут поэтично – дитя момента (hetken lapsi).

18. Про хитрого человека, который наживается на чужой работе, русские говорят –чужими руками жар загребает. А вот финны в аналогичной ситуации пашут на чужом теленке (kyntää toisen vasikalla).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #финский #русский #фразеологизм


Английский язык: гражданство с новыми языковыми требованиями 2928

Преподавателям в школах будет оказана поддержка в продвижении британских ценностей по всей учебной программе, а также будет разработана новая национальная стратегия в отношении английского языка.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 2567

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Twitter перевели еще на четыре языка 1748

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.




Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь" 1517

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС 1423

В последние годы жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американизмы, пренебрегая эквивалентами этих слов из традиционного британского английского языка. Знаменитый британский журналист Мэтью Энгел считает, что отдельные американизмы представляют серьезную угрозу самобытности английского языка.


Американская разведка заинтересовалась метафорами 1266

Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор.


В Карелии лучшей книгой 2010 года стал вепсско-русский словарь 1459

В Карелии подвели итоги регионального конкурса, в котором выбрали лучшую книгу 2010 года. Победителем стал "Новый вепсско-русский словарь" под редакцией доктора филологических наук, заведующего словарным сектором санкт-петербургского отделения Института лингвистических исследований Сергея Мызникова.


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык 1456

Репертуар одного из старейших и самого известного в мире израильского театра Камерного театра Тель-Авива будет переведен на русский язык.


В Иркутске вышла книга о происхождении языков 1527

Иркутский бизнесмен и писатель Владимир Рак написал и издал книгу о происхождении языков под названием "Истории забытых цивилизаций".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Порошковая окраска металлических деталей / Powder coating of metal parts", Лаки, краски, Переводчик №24

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)
Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru