Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русские школы должны оставаться русскими

Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень".

Филипп К.
04 Марта, 2011

Вадим Белобровцев, медиа-советник Социал-демократической партии, "МК Эстония"

Школы будут рапортовать о том, что у них нет никаких проблем, Министерство образования — о том, что перевод проходит без сучка и задоринки. На самом же деле качество образования в русских школах будет снижаться, принесенное в жертву слепому следованию закону с явно политическим окрасом.

В прошлую пятницу мне довелось вести организованную Социал-демократической партией интерактивную конференцию "Есть ли будущее у русского образования?". Интерактивной ее назвали потому, что по ходу дебатов экспертов постоянно спрашивалось мнение зала — в первую очередь, при помощи специальных пультов голосования. Каждый мог высказаться и проголосовать "за" или "против" отдельных утверждений выступавших и ответить на заготовленные к конференции вопросы. Причем анонимное голосование в определенной степени гарантировало честность ответов.

Частичный переход — начало конца?

Публика на конференции в основном состояла из старшеклассников, и тем интереснее было узнать именно их мнение, поскольку зачастую взрослые решают проблемы учеников, не особенно интересуясь, что те сами об этом думают.

Итоги для авторов закона, предполагающего реформу русских гимназий, были неутешительными. Отвечая на заданный в самом начале мероприятия вопрос "Поддерживаете ли вы идею частичного перевода образования в русскоязычных школах на эстонский язык обучения?", положительно ответили лишь 19%. В определенной степени "за" переход были 39% опрошенных, "против" высказался 41%. В конце конференции этот же вопрос был задан еще раз, и оказалось, что ряды сторонников перехода заметно поредели.

Но это еще полбеды: на вопрос, является ли данный частичный перевод началом конца русскоязычного образования в Эстонии, более 78% ответили утвердительно. А это уже очень тревожный звонок, который говорит и о недостаточной информированности, и о серьезной неподготовленности реформы, которую с таким упорством продвигает нынешнее правое правительство по наводке министра образования Тыниса Лукаса.

Одна из частей конференции предполагала поиск минусов и плюсов частичного перевода русских гимназий. И если названные плюсы можно было пересчитать по пальцам одной руки, то список возникающих проблем пришлось искусственно ограничивать, чтобы в отведенные на конференцию несколько часов удалось их обсудить и предложить какие-то варианты решения. Говорилось и о возникающем у учеников и учителей стрессе, и о возможном ухудшении качества общего образования, и об элементарной неготовности нынешних выпускников начальной школы получать в гимназии 60% всех предметов на эстонском языке. Разумеется, немало было сказано и о нехватке нужных кадров, о частичном или полном отсутствии соответствующей методики.

Что дальше?

Как мне кажется, вариантов дальнейшего развития событий не так много. По-моему, очевидно, что нужно приостановить реформу, проведя более тщательный анализ имеющейся на сегодняшний день ситуации и возможных последствий подобного шага. В отличие от министра Лукаса, я не понимаю, куда мы спешим: если по первоначальному плану правых политиков перевод русскоговорящего образования на эстонский должен был состояться 11 лет назад, то мы прекрасно видим, что такая, мягко говоря, задержка реформы до сих пор не привела к каким-то ужасающим последствиям. Русское образование не развалилось, родители по-прежнему охотно отдают своих детей именно в русские школы.

Вместо гонки за показателями и слепого следования принятому закону правительству следовало бы рассмотреть какие-то альтернативные шаги, которые можно было бы сделать, пока реформа стоит и проводится упомянутый анализ ситуации. Некоторые такие предложения прозвучали и на конференции: более 75% опрошенных видят в качестве альтернативы повышение качества и количества уроков эстонского языка, 62% — открытие отдельных классов языкового погружения.

Если переводить, то с умом и на благо

Единственным действительно положительным моментом для сторонников перевода русских школ на эстонский язык обучения стали ответы на вопрос: "Каким должно быть соотношение русского и эстонского языка обучения в русских школах?". Больше всего опрошенных — 39% — предпочли вариант "75% русского, 25% эстонского". Еще 23,5% выбрали соотношение 60 на 40 в пользу русского языка. Проталкиваемый ныне министерством образования аналогичный вариант 40 на 60, но уже в пользу эстонского языка, оказался одним из самых непопулярных, не набрав и 4 процентов.

Словом, в целом результаты конференции дают понять: теоретически ученики и учителя русских школ не против частичного перехода, однако, во-первых, соотношение должно быть совершенно иным, нежели 60 на 40 процентов в пользу эстонского, во-вторых, начинать надо не с гимназий, в-третьих, переход нужно осуществлять разумно, последовательно и без "потемкинских деревень". Иначе мы так и будем читать новости о том, что перевод успешно продвигается семимильными шагами, а анонимные опросы учеников и учителей будут показывать истинную картину.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #школа #русский #эстонский #обучение #Эстония #образование


Футбольный словарь испанских болельщиков 6714

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эстония переведет основные законы на русский язык 1549

До конца ноября Минюст Эстонии планирует получить переводы основных законов страны с эстонского на русский язык.


Издательство "Эскöм" выпустило сборник сказок финно-угорских народов на двух языках 2366

Совсем скоро в Республике Коми появится двуязычная версия сборника сказок "Пера-богатырь". Из тысячного тиража в продажу поступят только 400 экземпляров. Он был подготовлен издательством "Эскöм" при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям.




Власти Эстонии ограничат преподавание на русском языке в школах 1525

Эстонские власти поддержали поправки "О частной школе", которые ограничили возможность преподавания на русском языке. Так, чтобы вести уроки на русском, школе нужно получить разрешение правительства. Поправки распространяются не только на муниципальные, но и на частные учебные заведения.


Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen 1584



В Грузии провели международную конференцию по вопросам обучения английскому языку 2127

В Грузии состоялась международная конференция, посвященная вопросам обучения английскому языку, в которой приняли участие свыше ста грузинских педагогов и представители британского издательства McMillan Education в Закавказье.


Кембридж обошел Оксфорд в рейтинге британских университетов Guardian 1218

По данным рейтинга британских университетов, составленного изданием Guardian, Кембридж в этом году занял первое место, оттеснив своего давнего соперника - Оксфордский университет.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки 2237

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.


Češi cizí jazyky příliš neovládají 1700

Podle nejnovějších výzkumů by se 54% Čechů v cizině ztratilo a neumělo by si říct o pomoc. Překvapením je, že ve stejné situaci by se ocitlo i 23% vysokoškoláků, kteří se cizí jazyk učili během studia. Celkově tak Češi ve znalostech jazyků oproti zbytku Evropy spíše zaostávají.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Упражнения по лингвистике / Linguistics exercises", История, Переводчик №773

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Челябинске пройдет лингвистический уикенд


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010



Новые правила белорусской орфографии предусматривают написание слова "Президент" с заглавной буквы



Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий дантиста
Глоссарий дантиста



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru