Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Русские школы должны оставаться русскими

Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень".

Ph. Linn
04 Марта, 2011

Вадим Белобровцев, медиа-советник Социал-демократической партии, "МК Эстония"

Школы будут рапортовать о том, что у них нет никаких проблем, Министерство образования — о том, что перевод проходит без сучка и задоринки. На самом же деле качество образования в русских школах будет снижаться, принесенное в жертву слепому следованию закону с явно политическим окрасом.

В прошлую пятницу мне довелось вести организованную Социал-демократической партией интерактивную конференцию "Есть ли будущее у русского образования?". Интерактивной ее назвали потому, что по ходу дебатов экспертов постоянно спрашивалось мнение зала — в первую очередь, при помощи специальных пультов голосования. Каждый мог высказаться и проголосовать "за" или "против" отдельных утверждений выступавших и ответить на заготовленные к конференции вопросы. Причем анонимное голосование в определенной степени гарантировало честность ответов.

Частичный переход — начало конца?

Публика на конференции в основном состояла из старшеклассников, и тем интереснее было узнать именно их мнение, поскольку зачастую взрослые решают проблемы учеников, не особенно интересуясь, что те сами об этом думают.

Итоги для авторов закона, предполагающего реформу русских гимназий, были неутешительными. Отвечая на заданный в самом начале мероприятия вопрос "Поддерживаете ли вы идею частичного перевода образования в русскоязычных школах на эстонский язык обучения?", положительно ответили лишь 19%. В определенной степени "за" переход были 39% опрошенных, "против" высказался 41%. В конце конференции этот же вопрос был задан еще раз, и оказалось, что ряды сторонников перехода заметно поредели.

Но это еще полбеды: на вопрос, является ли данный частичный перевод началом конца русскоязычного образования в Эстонии, более 78% ответили утвердительно. А это уже очень тревожный звонок, который говорит и о недостаточной информированности, и о серьезной неподготовленности реформы, которую с таким упорством продвигает нынешнее правое правительство по наводке министра образования Тыниса Лукаса.

Одна из частей конференции предполагала поиск минусов и плюсов частичного перевода русских гимназий. И если названные плюсы можно было пересчитать по пальцам одной руки, то список возникающих проблем пришлось искусственно ограничивать, чтобы в отведенные на конференцию несколько часов удалось их обсудить и предложить какие-то варианты решения. Говорилось и о возникающем у учеников и учителей стрессе, и о возможном ухудшении качества общего образования, и об элементарной неготовности нынешних выпускников начальной школы получать в гимназии 60% всех предметов на эстонском языке. Разумеется, немало было сказано и о нехватке нужных кадров, о частичном или полном отсутствии соответствующей методики.

Что дальше?

Как мне кажется, вариантов дальнейшего развития событий не так много. По-моему, очевидно, что нужно приостановить реформу, проведя более тщательный анализ имеющейся на сегодняшний день ситуации и возможных последствий подобного шага. В отличие от министра Лукаса, я не понимаю, куда мы спешим: если по первоначальному плану правых политиков перевод русскоговорящего образования на эстонский должен был состояться 11 лет назад, то мы прекрасно видим, что такая, мягко говоря, задержка реформы до сих пор не привела к каким-то ужасающим последствиям. Русское образование не развалилось, родители по-прежнему охотно отдают своих детей именно в русские школы.

Вместо гонки за показателями и слепого следования принятому закону правительству следовало бы рассмотреть какие-то альтернативные шаги, которые можно было бы сделать, пока реформа стоит и проводится упомянутый анализ ситуации. Некоторые такие предложения прозвучали и на конференции: более 75% опрошенных видят в качестве альтернативы повышение качества и количества уроков эстонского языка, 62% — открытие отдельных классов языкового погружения.

Если переводить, то с умом и на благо

Единственным действительно положительным моментом для сторонников перевода русских школ на эстонский язык обучения стали ответы на вопрос: "Каким должно быть соотношение русского и эстонского языка обучения в русских школах?". Больше всего опрошенных — 39% — предпочли вариант "75% русского, 25% эстонского". Еще 23,5% выбрали соотношение 60 на 40 в пользу русского языка. Проталкиваемый ныне министерством образования аналогичный вариант 40 на 60, но уже в пользу эстонского языка, оказался одним из самых непопулярных, не набрав и 4 процентов.

Словом, в целом результаты конференции дают понять: теоретически ученики и учителя русских школ не против частичного перехода, однако, во-первых, соотношение должно быть совершенно иным, нежели 60 на 40 процентов в пользу эстонского, во-вторых, начинать надо не с гимназий, в-третьих, переход нужно осуществлять разумно, последовательно и без "потемкинских деревень". Иначе мы так и будем читать новости о том, что перевод успешно продвигается семимильными шагами, а анонимные опросы учеников и учителей будут показывать истинную картину.



Поделиться:




Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


Авиаторы в Эстонии предлагают использовать в воздушном пространстве только английский язык

В авиаслужбе Эстонии предлагают использовать в воздушном пространстве только английский язык. Это будет способствовать повышению действенности информированности, считает член правления Lennuliiklusteeninduse AS Юллар Салумяэ.


Эстония переведет основные законы на русский язык

До конца ноября Минюст Эстонии планирует получить переводы основных законов страны с эстонского на русский язык.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Таллин обойдется без перевода на русский

Кандидат в мэры Таллина Март Хельме намерен сделать эстонскую столицу полностью эстоноязычной. "Основным лозунгом" своей программы политик сделал запрет на использование русского языка в Таллине.


Правозащитники Эстонии требуют у правительства перевести законы на русский язык

"Русская школа Эстонии" и российский омбудсмен Сергей Середенко потребовали у властей Эстонии выделить деньги на перевод законов на русский язык.


V Česku roste zájem o exotické jazyky

Kromě klasických jazyků se Češi stále více chtějí vzdělávat i v méně obvyklých řečech. Zatímco mladá generace ovládá především angličtinu či němčinu a starší generace uvádí mezi své dorozumívací prostředky ruštinu a francouzštinu, přibývá stále více zájemců o studium exotických jazyků.


Češi cizí jazyky příliš neovládají

Podle nejnovějších výzkumů by se 54% Čechů v cizině ztratilo a neumělo by si říct o pomoc. Překvapením je, že ve stejné situaci by se ocitlo i 23% vysokoškoláků, kteří se cizí jazyk učili během studia. Celkově tak Češi ve znalostech jazyků oproti zbytku Evropy spíše zaostávají.


Болгарские русисты провели конференцию в Софии

В Российском культурно-информационном центре в Софии состоялась конференция болгарских руссистов, в которой приняли участие около ста представителей русскоязычного образования из Болгарии.


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: школа, русский, эстонский, обучение, Эстония, образование



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Бюджет CA NA MARIANA / Budget CA NA MARIANA", Технический перевод, Переводчик №629

метки перевода:



Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru