Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русские школы должны оставаться русскими

Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень".

Philipp Konnov
04 Марта, 2011

Вадим Белобровцев, медиа-советник Социал-демократической партии, "МК Эстония"

Школы будут рапортовать о том, что у них нет никаких проблем, Министерство образования — о том, что перевод проходит без сучка и задоринки. На самом же деле качество образования в русских школах будет снижаться, принесенное в жертву слепому следованию закону с явно политическим окрасом.

В прошлую пятницу мне довелось вести организованную Социал-демократической партией интерактивную конференцию "Есть ли будущее у русского образования?". Интерактивной ее назвали потому, что по ходу дебатов экспертов постоянно спрашивалось мнение зала — в первую очередь, при помощи специальных пультов голосования. Каждый мог высказаться и проголосовать "за" или "против" отдельных утверждений выступавших и ответить на заготовленные к конференции вопросы. Причем анонимное голосование в определенной степени гарантировало честность ответов.

Частичный переход — начало конца?

Публика на конференции в основном состояла из старшеклассников, и тем интереснее было узнать именно их мнение, поскольку зачастую взрослые решают проблемы учеников, не особенно интересуясь, что те сами об этом думают.

Итоги для авторов закона, предполагающего реформу русских гимназий, были неутешительными. Отвечая на заданный в самом начале мероприятия вопрос "Поддерживаете ли вы идею частичного перевода образования в русскоязычных школах на эстонский язык обучения?", положительно ответили лишь 19%. В определенной степени "за" переход были 39% опрошенных, "против" высказался 41%. В конце конференции этот же вопрос был задан еще раз, и оказалось, что ряды сторонников перехода заметно поредели.

Но это еще полбеды: на вопрос, является ли данный частичный перевод началом конца русскоязычного образования в Эстонии, более 78% ответили утвердительно. А это уже очень тревожный звонок, который говорит и о недостаточной информированности, и о серьезной неподготовленности реформы, которую с таким упорством продвигает нынешнее правое правительство по наводке министра образования Тыниса Лукаса.

Одна из частей конференции предполагала поиск минусов и плюсов частичного перевода русских гимназий. И если названные плюсы можно было пересчитать по пальцам одной руки, то список возникающих проблем пришлось искусственно ограничивать, чтобы в отведенные на конференцию несколько часов удалось их обсудить и предложить какие-то варианты решения. Говорилось и о возникающем у учеников и учителей стрессе, и о возможном ухудшении качества общего образования, и об элементарной неготовности нынешних выпускников начальной школы получать в гимназии 60% всех предметов на эстонском языке. Разумеется, немало было сказано и о нехватке нужных кадров, о частичном или полном отсутствии соответствующей методики.

Что дальше?

Как мне кажется, вариантов дальнейшего развития событий не так много. По-моему, очевидно, что нужно приостановить реформу, проведя более тщательный анализ имеющейся на сегодняшний день ситуации и возможных последствий подобного шага. В отличие от министра Лукаса, я не понимаю, куда мы спешим: если по первоначальному плану правых политиков перевод русскоговорящего образования на эстонский должен был состояться 11 лет назад, то мы прекрасно видим, что такая, мягко говоря, задержка реформы до сих пор не привела к каким-то ужасающим последствиям. Русское образование не развалилось, родители по-прежнему охотно отдают своих детей именно в русские школы.

Вместо гонки за показателями и слепого следования принятому закону правительству следовало бы рассмотреть какие-то альтернативные шаги, которые можно было бы сделать, пока реформа стоит и проводится упомянутый анализ ситуации. Некоторые такие предложения прозвучали и на конференции: более 75% опрошенных видят в качестве альтернативы повышение качества и количества уроков эстонского языка, 62% — открытие отдельных классов языкового погружения.

Если переводить, то с умом и на благо

Единственным действительно положительным моментом для сторонников перевода русских школ на эстонский язык обучения стали ответы на вопрос: "Каким должно быть соотношение русского и эстонского языка обучения в русских школах?". Больше всего опрошенных — 39% — предпочли вариант "75% русского, 25% эстонского". Еще 23,5% выбрали соотношение 60 на 40 в пользу русского языка. Проталкиваемый ныне министерством образования аналогичный вариант 40 на 60, но уже в пользу эстонского языка, оказался одним из самых непопулярных, не набрав и 4 процентов.

Словом, в целом результаты конференции дают понять: теоретически ученики и учителя русских школ не против частичного перехода, однако, во-первых, соотношение должно быть совершенно иным, нежели 60 на 40 процентов в пользу эстонского, во-вторых, начинать надо не с гимназий, в-третьих, переход нужно осуществлять разумно, последовательно и без "потемкинских деревень". Иначе мы так и будем читать новости о том, что перевод успешно продвигается семимильными шагами, а анонимные опросы учеников и учителей будут показывать истинную картину.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #школа #русский #эстонский #обучение #Эстония #образование


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4161

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Авиаторы в Эстонии предлагают использовать в воздушном пространстве только английский язык 2080

В авиаслужбе Эстонии предлагают использовать в воздушном пространстве только английский язык. Это будет способствовать повышению действенности информированности, считает член правления Lennuliiklusteeninduse AS Юллар Салумяэ.


Таллин обойдется без перевода на русский 3192

Кандидат в мэры Таллина Март Хельме намерен сделать эстонскую столицу полностью эстоноязычной. "Основным лозунгом" своей программы политик сделал запрет на использование русского языка в Таллине.




В Эстонии появится веб-полицейский для перевода и консультирования граждан на русском языке 2327

В Эстонии будет работать русскоязычный веб-полицейский, в функции которого будет входить перевод и консультирование граждан по вопросам безопасности на русском языке.


Власти Эстонии ограничат преподавание на русском языке в школах 2603

Эстонские власти поддержали поправки "О частной школе", которые ограничили возможность преподавания на русском языке. Так, чтобы вести уроки на русском, школе нужно получить разрешение правительства. Поправки распространяются не только на муниципальные, но и на частные учебные заведения.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 2880

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


汉字书写水平测试标准在天津市研发完成 3488



Чехи плохо владеют иностранными языками 2786

По новейшим исследованиям 54% чехов за рубежом потерялись бы и не были бы способны попросить помощи. Удивительно то, что в такой же ситуации оказались бы 23% студентов вузов, которые занимались иностранным языком во время обучения. Таким образом, чехи по знаниям языков сильно отстают от остальных стран Европы.


Датчане не любят свой родной язык 3546

По результатам исследования, проведенного Центром социолингвистических исследований при Копенгагенском университете, датчан отличает от других наций нелюбовь к своему родному языку.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Новые правила белорусской орфографии предусматривают написание слова "Президент" с заглавной буквы



В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


В Болгарии откроется второй Русский центр


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий кулинарных терминов
Глоссарий кулинарных терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru