针对电脑的普及和中国人写字能力退化的问题,教育部和国家语委决定实施中小学汉字规范化战略。日前,首部汉字书写水平测试标准在天津市研发完成。
从今年六月起,该市将按照这一标准对青少年进行汉字书写水平测试。测试要点为写字姿势、执笔方法、字形、笔顺、速度及准确率等。测评结果分为四等十二级。
该标准和测试引起了社会各界的关注和争议,大家普遍认为此举有助于弘扬和传承汉语和中华文化;但也有人质疑,每个人有不同的书写习惯和笔体特点,不应用统一标准来评定。
На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку? |
Только 3% участников акции "Тотальный диктант", или 2 тысячи человек, написали его без единой ошибки, сообщает оргкомитет проекта. |
Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Громким скандалом обернулась публикация в Китае нового издания самого авторитетного словаря после того, как в списке значений слова tongzhi был исключен один из главных его смыслов - "гомосексуалист". Примечательно, что другие иероглифы с обозначением лиц нетрадиционной ориентации в словаре по-прежнему присутствуют. |
Почтовый сервис Gmail научился переводить корреспонденцию своих пользователей на разные языки. Для перевода писем используется технология Google Translate. |
В Грузии состоялась международная конференция, посвященная вопросам обучения английскому языку, в которой приняли участие свыше ста грузинских педагогов и представители британского издательства McMillan Education в Закавказье. |
Показать еще
|