Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...

Philipp Konnov
12 Октября, 2012

История новостного проекта началась с 2009 года, когда вполне себе самостоятельный коллектив бюро переводов Фларус решил, что ему есть чем поделиться с коллегами по работе. Мы организовали новостной ресурс на нашем сайте бюро переводов www.flarus.ru и стали публиковать интересные случаи из нашей переводческой практики. Позже добавились новости о событиях, которые могут заинтересовать лингвистов.

Все новости подготавливались силами штатных сотрудников, и, конечно, со временем этого самого времени хватать не стало. Наши переводчики чешского, немецкого, английского, китайского и других иностранных языков регулярно публиковали новости о своих профильных направлениях перевода, однако и их активность стала затухать. Пульс проекта поддерживала наш постоянный корреспондент Наталья, которая и по сей день работает с нами.

Имея столь живой проект и стойкое желание развивать его, мы предприняли попытку выйти на внешних издателей и агрегаторов новостей. Цитирование нашего проекта стало возрастать в социальных сетях Вконтакте, Facebook, Twitter, ЖЖ и других менее популярных в России. Помня пословицу "куй железо, пока горячо", мы решили предоставить возможность любому желающему публиковать новости и комментарии на нашем ресурсе и объявили о найме внештатных корреспондентов.

Поиск новых корреспондентов был вызван еще и тем, что наш проект "Новости переводов" включили в экспорт Яндекс-Новостей, а так как индексация новостей производится Яндексом лишь за последние восемь дней, привлечение новых сотрудников позволило бы нам увеличить поток новостей, попадающих в поиск.

Однако все оказалось не так просто. Разместив объявление на двух популярных фриланс-ресурсах (free-lance.ru и freelance.ru), мы получили более 500 писем и откликов за 2 рабочих дня. Несмотря на достаточно специализированную и узкую тематику, новостным проектом заинтересовалось много переводчиков и лингвистов. Впрочем, мне как руководителю бюро переводов непонятен другой факт. С самого начала публикаций на всех страницах проекта было приглашение "прислать новость", которой за 3 года не воспользовался никто!

Признаться, мы не ожидали такой волны откликов, поэтому мне и редактору бюро переводов Елене пришлось потратить несколько вечеров, чтобы разобрать все письма и ответить соискателям. В результате мы привлекли 19 новых внештатных корреспондентов. А дальше началось самое интересное.

Во-первых, новостные темы, лежащие на поверхности, стали обрабатываться корреспондентами одновременно. Мы стали получать одну и ту же новость в разных вариациях и обработках. Это был очень ценный опыт, который позволил обнаружить сразу нескольких человек, чьи публикации отличались нестандартной темой и подходом.

Во-вторых, стилистика и манера публикации некоторых авторов не подходила для нашего проекта. По этому признаку редактору пришлось отказать почти половине авторов в дальшейшем сотрудничестве.

В-третьих, почему-то оказалось так, что устроиться на эту должность люди старались страстно и энергично, а как дело дошло собственно до работы, их энтузиазм поутих, причем неоправданно резко. Так, кто-то успел прислать нам 6 новостных статей, а другие, уже почти нанятые, корреспонденты не удосужились написать ни одной. Видимо, их цель состояла исключительно в обсуждении условий работы и оплаты, но не в самой работе.

В результате мы наняли трех корреспондентов (из 500!), которые на момент написания этой статьи продолжают работать с нами.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #лингвист #автор #Яндекс #новости #ресурс #freelance #индекс #поиск #написание


Post optimization for VKontakte and Telegram 1846

Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation services low price 2043

The number of people claiming to be translators and offering translation services nowadays is huge. This resulted in the lower price for translation services making it more attractive for customers but at the same time creating certain difficulties for those who is looking for real professionals devoting all their lives to this job.


Квота песен на государственном языке в Украине составит 35% 1306

Согласно законопроекта №1421-VIII в Украине установлены соответствующие квоты на украиноязычные песни и программы на радио.




Translation agency business and the currency rate variations 2759

In the situation when ruble against euro and dollar can fall by 10-15 percents per day, we have to show “the wonders of balancing” to plan the work of our translation agency. And the current work often gets exhausting and inconsistent.


Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке 6683

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.


Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling 3899

В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату.


В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок 3225

Крупнейший российский поисковик "Яндекс" в преддверии нового учебного года запустил сервис "Работа над ошибками", цель которого - помочь пользователям запомнить написание сложных слов.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 3749

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Берешь у народа - берешь у себя... и потом народ забываешь 2624

Пару слов о плагиате и особенностях сотрудничества в России.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Агентство переводов или частный переводчик?




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по промышленным роботам
Глоссарий по промышленным роботам



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru