|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Берешь у народа - берешь у себя... и потом народ забываешь |
|
|
Пару слов о плагиате и особенностях сотрудничества в России.
Полгода назад, редактор немецкого языка нашего бюро написала заметку о набирающем популярность в России и уже крайне популярном в Европе сленговом слове "swag". Интересно было наблюдать за статистикой прочтения этой заметки. В российском интернете буквально не оказалось на тот момент подобных заметок, и топик "выстрелил". Почти полгода он держался на первом месте в рубрике наиболее читаемых материалов, пока мы его принудительно не убрали, чтобы дать "вид на прочтение" другим материалам. Однако популярность материала продолжает зашкаливать.
Несколько месяцев назад, этот материал был позаимствован нашими коллегами. По правилам публикации они установили ссылку на источник, что не забыл проиндексировать Яндекс и отобразить в статистике. Правда, сегодня текст новости оказался переписан, а ссылка на источник исчезла. Как все-таки мы хотим завладеть тем, что нравится, и ни с кем потом не делиться.
Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.
|
Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов. |
Рекомендации для авторов, желающих опубликовать свою работу, научную статью, рукопись или исследование в международных журналах. |
По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами. |
Проверка онлайн на плагиат на сайте Advego, а также скачиваемая программа Advego Plagiatus, работают по следующим алгоритмам: шингл, лексическое совпадение и псевдоуникализация. |
Наше бюро переводов ведет свой новостной проект. Мы публикуем интересные новости не только на русском, но также на китайском, английском, немецком, французском и многих других языках. |
Синьцзян-Уйгурский Автономный Район (СУАР) — своебразный регион на Северо-Западе Китая, где проживают представители 55 национальностей. |
В Сирии возобновилось телевизионное вещание на русском языке. Русскоязычная редакция службы новостей вновь приступила к работе после долгого перерыва. |
Россияне предпочитают читать новости в СМИ и соцсетях, а не художественную и научную литературу. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного социологами Всероссийского центра изучения общественного мнения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|