Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.

Елена Рябцева
06 Февраля, 2013

В главе “От автора” Мария Аксёнова предупреждает, что она по образованию не лингвист, а математик, а книгу решила написать потому, что “нужна книга, написанная… обычным человеком, любящим свой родной язык”. Многие помнят, как читали еще в детстве увлекательнейшую книгу филолога Льва Васильевича Успенского “Слово о словах”: Успенский, человек разносторонне развитый, годами собирал занимательный материал о редких именах и фамилиях, интересных географических названиях и т.д., что впоследствии легло в основу его книги о языкознании. По разным сведениям, писатель собрал от 75 до 100 тысяч карточек, куда записывал материал по отдельным словам.

Конечно, с огромным трудом Льва Успенского книгу Марии Аксёновой сравнивать нельзя, особенно по масштабу. Но подача материала, легкий слог, обилие цитат как из русской, так и зарубежной классической литературы – всё это позволило добиться огромного успеха у широкой читательской аудитории и во времена Успенского (“Слово о словах” была издана в 1954 году), и в наши дни.

Если Успенский ориентировался, в первую очередь, на детей, желая заинтересовать их вопросами лингвистики, то Мария Аксёнова делает своей аудиторией не-лингвистов, путающих употребление глаголов “надеть” и “одеть”, “занимать” и “одалживать”, она рассказывает им, что “кофе” все-таки мужского рода, и приводит список наименований родственных связей (в котором есть “отец”, “мать”, “сват” и даже “дядя”, но почему-то нет, например, “деверя”).

Очень похвально цитирование русских пословиц, но порой их количество на одну страницу просто зашкаливает: “Русак на авось и взрос”, “Кто авосьничает, то и постничает”, “Типун – дворянин! Холоду не любит, в навозе не спит”… При этом данные меткие выражения русского народа даются лишь в качестве иллюстрации того или иного слова, но никак не комментируются. Наверное, именно из таких ситуаций и возникают потом проблемы двойного интерпретирования вроде “попасть как кур во щи” или “попасть как кур в ощип”. И об этом через какое-то время пишутся новые книги.

Однако стоит отметить довольно логичное и структурированное деление книги на тематические разделы: “Язык и время” (историзмы, архаизмы, новые слова), “Откуда берутся слова?” (этимология), “Язык мировой культуры” (заимствования) и т.д. В книге присутствует глава о происхождении некоторых фамилий и образовании прозвищ и псевдонимов.

Мария Аксёнова закончила МГУ им. М.В. Ломоносова: а это определенный круг, люди из которого иногда склонны верить, что каждый человек знает начальные слова гимна Gaudeamus igitur (“Мало кто из нас учил латынь, но откуда-то эти фразы нам известны!” – восклицает автор) или до сих пор употребляет слово “магнитола”, выражения “эх ты, ворона!”, “прописать ижицу” (“Без старого алфавита нам не обойтись!”). В качестве примера приведу одно предложение из книги: “Человек в футляре” – так мы говорим о том, кто опасается всего нового и яркого, благоговеет перед любым начальством и слепо следует циркулярам”. Для кого дано это толкование? Человек, который в своей обычной жизни оперирует словами “благоговеть” и “циркуляр”, скорее всего, и так знает выражение, подаренное нам Чеховым, - “человек в футляре”. Кто не знает значения этого фразеологизма, тот, вероятнее всего, не поймет и предложенного Марией Аксёновой толкования.

Так становится видна основная проблема подобных популяристических книг о лингвистике: материал не соответствует целевой аудитории. Подобранный материал мог бы быть интересен филологам, но они уже давно переросли этот уровень и читать такую книгу не будут. Те же, кто может заинтересоваться данным циклом статей, будут обречены продираться сквозь толщу неизвестных и ненужных им понятий и выражений, и, возможно, они бросят книгу, так и не дочитав ее.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #современный русский язык #этимология #ударение #орфоэпия #фразеологизм #пословица #русский #Мария Аксенова #издательство #книга #лингвистика #рецензия #лингвообзор


How to properly cite literature from the Scopus 3507

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Жители испанского города Ла-Фрехенеда совместно написали книгу 2398

Жители испанского города Ла-Фрехенеда - всего 445 человек - написали совместно книгу "De Caraba" или "Cosas Nuestras" ("Наше"), в которой объединено все богатство местных традиций и фольклора.


Три слова португальского происхождения 6375

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.




В Узбекистане завершена работа над толковым словарем узбекского языка на латинице 3106

В Институте языка и литературы при Академии наук Узбекистана завершена работа по составлению "Толкового словаря узбекского языка" в пяти томах на латинской графике. По мнению лингвистов, это издание является одним из самых значимых в последние годы.


Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь 2904

Крупнейшее немецкое издательство PONS выпустило иллюстрированный словарь на пяти европейских языках.


Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки 6871

Известная всем идиома "китайская грамота" в переводе на разные языки меняет язык, являющийся эталоном трудности. Так, например, в английском языке выражению соответствуют идиомы "It is Greek to me" или "It is Double Dutch". А как обстоят дела в других языках?


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 3846

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи 3490

Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи.


В Таганроге стартует научная конференция "Наука о языке и Человек в науке" 2819

В период с 15 по 17 сентября в Таганроге будет проходить Всероссийская научная конференция "Наука о языке и Человек в науке" по проблемам общего и в частности романского языкознания.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification ", Личные документы

метки перевода: функционирование, правовой, представление.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



AI Glossary
AI Glossary



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru