Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.

Елена Рябцева
06 Февраля, 2013

В главе “От автора” Мария Аксёнова предупреждает, что она по образованию не лингвист, а математик, а книгу решила написать потому, что “нужна книга, написанная… обычным человеком, любящим свой родной язык”. Многие помнят, как читали еще в детстве увлекательнейшую книгу филолога Льва Васильевича Успенского “Слово о словах”: Успенский, человек разносторонне развитый, годами собирал занимательный материал о редких именах и фамилиях, интересных географических названиях и т.д., что впоследствии легло в основу его книги о языкознании. По разным сведениям, писатель собрал от 75 до 100 тысяч карточек, куда записывал материал по отдельным словам.

Конечно, с огромным трудом Льва Успенского книгу Марии Аксёновой сравнивать нельзя, особенно по масштабу. Но подача материала, легкий слог, обилие цитат как из русской, так и зарубежной классической литературы – всё это позволило добиться огромного успеха у широкой читательской аудитории и во времена Успенского (“Слово о словах” была издана в 1954 году), и в наши дни.

Если Успенский ориентировался, в первую очередь, на детей, желая заинтересовать их вопросами лингвистики, то Мария Аксёнова делает своей аудиторией не-лингвистов, путающих употребление глаголов “надеть” и “одеть”, “занимать” и “одалживать”, она рассказывает им, что “кофе” все-таки мужского рода, и приводит список наименований родственных связей (в котором есть “отец”, “мать”, “сват” и даже “дядя”, но почему-то нет, например, “деверя”).

Очень похвально цитирование русских пословиц, но порой их количество на одну страницу просто зашкаливает: “Русак на авось и взрос”, “Кто авосьничает, то и постничает”, “Типун – дворянин! Холоду не любит, в навозе не спит”… При этом данные меткие выражения русского народа даются лишь в качестве иллюстрации того или иного слова, но никак не комментируются. Наверное, именно из таких ситуаций и возникают потом проблемы двойного интерпретирования вроде “попасть как кур во щи” или “попасть как кур в ощип”. И об этом через какое-то время пишутся новые книги.

Однако стоит отметить довольно логичное и структурированное деление книги на тематические разделы: “Язык и время” (историзмы, архаизмы, новые слова), “Откуда берутся слова?” (этимология), “Язык мировой культуры” (заимствования) и т.д. В книге присутствует глава о происхождении некоторых фамилий и образовании прозвищ и псевдонимов.

Мария Аксёнова закончила МГУ им. М.В. Ломоносова: а это определенный круг, люди из которого иногда склонны верить, что каждый человек знает начальные слова гимна Gaudeamus igitur (“Мало кто из нас учил латынь, но откуда-то эти фразы нам известны!” – восклицает автор) или до сих пор употребляет слово “магнитола”, выражения “эх ты, ворона!”, “прописать ижицу” (“Без старого алфавита нам не обойтись!”). В качестве примера приведу одно предложение из книги: “Человек в футляре” – так мы говорим о том, кто опасается всего нового и яркого, благоговеет перед любым начальством и слепо следует циркулярам”. Для кого дано это толкование? Человек, который в своей обычной жизни оперирует словами “благоговеть” и “циркуляр”, скорее всего, и так знает выражение, подаренное нам Чеховым, - “человек в футляре”. Кто не знает значения этого фразеологизма, тот, вероятнее всего, не поймет и предложенного Марией Аксёновой толкования.

Так становится видна основная проблема подобных популяристических книг о лингвистике: материал не соответствует целевой аудитории. Подобранный материал мог бы быть интересен филологам, но они уже давно переросли этот уровень и читать такую книгу не будут. Те же, кто может заинтересоваться данным циклом статей, будут обречены продираться сквозь толщу неизвестных и ненужных им понятий и выражений, и, возможно, они бросят книгу, так и не дочитав ее.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #современный русский язык #этимология #ударение #орфоэпия #фразеологизм #пословица #русский #Мария Аксенова #издательство #книга #лингвистика #рецензия #лингвообзор


Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 4728

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: "До сколькИ" или "до скОльких" - как правильно? 1179

В этой фразе ошибку допускают практически все... Но мы же хотим говорить правильно. Поэтому разберёмся!


Как избежать путаницы в переводах 2644

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.




Немцы в Германии не понимают швейцарский вариант немецкого языка 3677

Швейцарский диалект немецкого языка, именуемый "Schwitzerdütsch", очень отдаленно похож на литературный немецкий. Тем не менее, в немецкоговорящих кантонах Швейцарии именно его используют в устной и письменной речи. Любой швейцарец скажет, что это вовсе не диалект, а полноценный язык.


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 10153

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?


Что могут рассказать переводчику имена английских королей и королев? 5037

Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха.


В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм 2846

В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка.


В Турции за перевод и публикацию романа Чака Паланика причастных привлекли к суду 2482

В Турции переводчик и издатель романа Чака Паланика "Снафф" (оригинальное название "Death Porn") могут столкнуться с тюремным заключением сроком до трех лет. Обоих привлекли к суду за публикацию "непристойного материала".


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 3792

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny?


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Российские лингвисты исследуют малоизученные языки


В Москве обсудят проблемы социолингвистики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Морской словарь
Морской словарь



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru