Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.

Елена Рябцева
06 Февраля, 2013

В главе “От автора” Мария Аксёнова предупреждает, что она по образованию не лингвист, а математик, а книгу решила написать потому, что “нужна книга, написанная… обычным человеком, любящим свой родной язык”. Многие помнят, как читали еще в детстве увлекательнейшую книгу филолога Льва Васильевича Успенского “Слово о словах”: Успенский, человек разносторонне развитый, годами собирал занимательный материал о редких именах и фамилиях, интересных географических названиях и т.д., что впоследствии легло в основу его книги о языкознании. По разным сведениям, писатель собрал от 75 до 100 тысяч карточек, куда записывал материал по отдельным словам.

Конечно, с огромным трудом Льва Успенского книгу Марии Аксёновой сравнивать нельзя, особенно по масштабу. Но подача материала, легкий слог, обилие цитат как из русской, так и зарубежной классической литературы – всё это позволило добиться огромного успеха у широкой читательской аудитории и во времена Успенского (“Слово о словах” была издана в 1954 году), и в наши дни.

Если Успенский ориентировался, в первую очередь, на детей, желая заинтересовать их вопросами лингвистики, то Мария Аксёнова делает своей аудиторией не-лингвистов, путающих употребление глаголов “надеть” и “одеть”, “занимать” и “одалживать”, она рассказывает им, что “кофе” все-таки мужского рода, и приводит список наименований родственных связей (в котором есть “отец”, “мать”, “сват” и даже “дядя”, но почему-то нет, например, “деверя”).

Очень похвально цитирование русских пословиц, но порой их количество на одну страницу просто зашкаливает: “Русак на авось и взрос”, “Кто авосьничает, то и постничает”, “Типун – дворянин! Холоду не любит, в навозе не спит”… При этом данные меткие выражения русского народа даются лишь в качестве иллюстрации того или иного слова, но никак не комментируются. Наверное, именно из таких ситуаций и возникают потом проблемы двойного интерпретирования вроде “попасть как кур во щи” или “попасть как кур в ощип”. И об этом через какое-то время пишутся новые книги.

Однако стоит отметить довольно логичное и структурированное деление книги на тематические разделы: “Язык и время” (историзмы, архаизмы, новые слова), “Откуда берутся слова?” (этимология), “Язык мировой культуры” (заимствования) и т.д. В книге присутствует глава о происхождении некоторых фамилий и образовании прозвищ и псевдонимов.

Мария Аксёнова закончила МГУ им. М.В. Ломоносова: а это определенный круг, люди из которого иногда склонны верить, что каждый человек знает начальные слова гимна Gaudeamus igitur (“Мало кто из нас учил латынь, но откуда-то эти фразы нам известны!” – восклицает автор) или до сих пор употребляет слово “магнитола”, выражения “эх ты, ворона!”, “прописать ижицу” (“Без старого алфавита нам не обойтись!”). В качестве примера приведу одно предложение из книги: “Человек в футляре” – так мы говорим о том, кто опасается всего нового и яркого, благоговеет перед любым начальством и слепо следует циркулярам”. Для кого дано это толкование? Человек, который в своей обычной жизни оперирует словами “благоговеть” и “циркуляр”, скорее всего, и так знает выражение, подаренное нам Чеховым, - “человек в футляре”. Кто не знает значения этого фразеологизма, тот, вероятнее всего, не поймет и предложенного Марией Аксёновой толкования.

Так становится видна основная проблема подобных популяристических книг о лингвистике: материал не соответствует целевой аудитории. Подобранный материал мог бы быть интересен филологам, но они уже давно переросли этот уровень и читать такую книгу не будут. Те же, кто может заинтересоваться данным циклом статей, будут обречены продираться сквозь толщу неизвестных и ненужных им понятий и выражений, и, возможно, они бросят книгу, так и не дочитав ее.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #современный русский язык #этимология #ударение #орфоэпия #фразеологизм #пословица #русский #Мария Аксенова #издательство #книга #лингвистика #рецензия #лингвообзор


Почему для обозначения английского фунта и унции используются аббревиатуры lb и oz? 20864

Как правило, использование тех или иных аббревиатур для единиц измерения вполне объяснимо. Но знаете ли вы происхождение этих двух - английского фунта (lb) и унции (oz)?


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исландская пословица на Пасху 1023

Пословицы - маленькие крупицы мудрости, передаваемые из поколения в поколение. В Исландии они передаются довольно необычным способом. Исландцы вставляют пословицы в пасхальные яйца, например, ту, о которой мы говорим сегодня: "Blindur er bóklaus maður – Человек без книг - слепой".


Сербский язык – язык без гласных?! 9306

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.




Трудности русского языка с точки зрения иностранцев 5069

Опрос, проведенный среди носителей английского языка, выявил порядка двух десятков трудностей, с которыми они столкнулись, изучая русский язык.


Жители испанского города Ла-Фрехенеда совместно написали книгу 2225

Жители испанского города Ла-Фрехенеда - всего 445 человек - написали совместно книгу "De Caraba" или "Cosas Nuestras" ("Наше"), в которой объединено все богатство местных традиций и фольклора.


Этимология: Слова, обязанные своим появлением животным 3897

Животные всегда были важной составляющей жизни человека, так что неудивительно, что они оставили свой след и в языке. В нашей заметке представлена этимология некоторых таких слов.


Три слова португальского происхождения 6153

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 2626

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 3295

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: стандарт, обслуживание, операционный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


В Швеции в Стокгольмском университете пройдет двухдневный Фестиваль метафор.


Российские лингвисты исследуют малоизученные языки


Перевод рассказов Куприна на японский язык издали в этом году


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


В Болгарии откроется второй Русский центр


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод в микробиологии
Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода.



Глоссарий терминологии в автогонках и автомобильном бизнесе
Глоссарий терминологии в автогонках и автомобильном бизнесе



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru