Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.

Елена Рябцева
06 Февраля, 2013

В главе “От автора” Мария Аксёнова предупреждает, что она по образованию не лингвист, а математик, а книгу решила написать потому, что “нужна книга, написанная… обычным человеком, любящим свой родной язык”. Многие помнят, как читали еще в детстве увлекательнейшую книгу филолога Льва Васильевича Успенского “Слово о словах”: Успенский, человек разносторонне развитый, годами собирал занимательный материал о редких именах и фамилиях, интересных географических названиях и т.д., что впоследствии легло в основу его книги о языкознании. По разным сведениям, писатель собрал от 75 до 100 тысяч карточек, куда записывал материал по отдельным словам.

Конечно, с огромным трудом Льва Успенского книгу Марии Аксёновой сравнивать нельзя, особенно по масштабу. Но подача материала, легкий слог, обилие цитат как из русской, так и зарубежной классической литературы – всё это позволило добиться огромного успеха у широкой читательской аудитории и во времена Успенского (“Слово о словах” была издана в 1954 году), и в наши дни.

Если Успенский ориентировался, в первую очередь, на детей, желая заинтересовать их вопросами лингвистики, то Мария Аксёнова делает своей аудиторией не-лингвистов, путающих употребление глаголов “надеть” и “одеть”, “занимать” и “одалживать”, она рассказывает им, что “кофе” все-таки мужского рода, и приводит список наименований родственных связей (в котором есть “отец”, “мать”, “сват” и даже “дядя”, но почему-то нет, например, “деверя”).

Очень похвально цитирование русских пословиц, но порой их количество на одну страницу просто зашкаливает: “Русак на авось и взрос”, “Кто авосьничает, то и постничает”, “Типун – дворянин! Холоду не любит, в навозе не спит”… При этом данные меткие выражения русского народа даются лишь в качестве иллюстрации того или иного слова, но никак не комментируются. Наверное, именно из таких ситуаций и возникают потом проблемы двойного интерпретирования вроде “попасть как кур во щи” или “попасть как кур в ощип”. И об этом через какое-то время пишутся новые книги.

Однако стоит отметить довольно логичное и структурированное деление книги на тематические разделы: “Язык и время” (историзмы, архаизмы, новые слова), “Откуда берутся слова?” (этимология), “Язык мировой культуры” (заимствования) и т.д. В книге присутствует глава о происхождении некоторых фамилий и образовании прозвищ и псевдонимов.

Мария Аксёнова закончила МГУ им. М.В. Ломоносова: а это определенный круг, люди из которого иногда склонны верить, что каждый человек знает начальные слова гимна Gaudeamus igitur (“Мало кто из нас учил латынь, но откуда-то эти фразы нам известны!” – восклицает автор) или до сих пор употребляет слово “магнитола”, выражения “эх ты, ворона!”, “прописать ижицу” (“Без старого алфавита нам не обойтись!”). В качестве примера приведу одно предложение из книги: “Человек в футляре” – так мы говорим о том, кто опасается всего нового и яркого, благоговеет перед любым начальством и слепо следует циркулярам”. Для кого дано это толкование? Человек, который в своей обычной жизни оперирует словами “благоговеть” и “циркуляр”, скорее всего, и так знает выражение, подаренное нам Чеховым, - “человек в футляре”. Кто не знает значения этого фразеологизма, тот, вероятнее всего, не поймет и предложенного Марией Аксёновой толкования.

Так становится видна основная проблема подобных популяристических книг о лингвистике: материал не соответствует целевой аудитории. Подобранный материал мог бы быть интересен филологам, но они уже давно переросли этот уровень и читать такую книгу не будут. Те же, кто может заинтересоваться данным циклом статей, будут обречены продираться сквозь толщу неизвестных и ненужных им понятий и выражений, и, возможно, они бросят книгу, так и не дочитав ее.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #современный русский язык #этимология #ударение #орфоэпия #фразеологизм #пословица #русский #Мария Аксенова #издательство #книга #лингвистика #рецензия #лингвообзор


Google начал переводить надписи на иврите с изображений 8611

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как избежать путаницы в переводах 1209

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Однокоренные слова – истинные и ложные друзья изучающего иностранный язык 2932

Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов.




Этимология: Слова, обязанные своим появлением животным 2307

Животные всегда были важной составляющей жизни человека, так что неудивительно, что они оставили свой след и в языке. В нашей заметке представлена этимология некоторых таких слов.


Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях? 1889

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит" 1677

В мировой лингвистике считается, что смена языкового поколения происходит за 25 лет. Последнее издание орфоэпического словаря русского языка готовилось лингвистами Института русского языка РАН 15 лет и содержит ряд слов и явлений, игнорировавшихся предыдущими словарями.


Издательство Macmillan отказалось от бумажной версии своего словаря 1626

Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате.


Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели 1379

Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года.


Французский парфюмер предстал перед судом из-за неполиткорректного фразеологизма 1424

Жан-Поль Герлен, французский парфюмер, потомок основателя парфюмерного дома Guerlain, предстал перед французским правосудием по обвинению в расистских высказываниях.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Ручной набор текста этикетки для электрооборудования на разных языках", Технический перевод

метки перевода: manual, manufacturer, battery, motorola, charge, origin, germany.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?



Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Казани начал работу международный лингвистический форум


Культовый "Аватар" может оказаться переводом произведения чеченского писателя


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Глоссарий по географии
Глоссарий по географии



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru